Ακόμη κι έτσι, με ενδιαφέρει να καταλάβω πού διέκρινε ο Αντέρωτας κάτι αντίστοιχο με το περί + γενική στα Αγγλικά. Παρακαλώ για ένα παράδειγμα.
Ας παρουμε τα πραγματα απο την αρχη
Υπαρχει λοιπον η "αναφορική χρήση της γενικής/αφαιρετικής" (ή όπως στο καλό λέγεται σωστά) όπως αυτή φαίνεται σε τίτλους Κλασσικών και Λατινικών βιβλίων (
Περι Έρωτος, De Bello Gallico),
αλλα και στις Αγγλικες μεταφρασεις τους.
Το τελευταίο το λέω γιατί στα Αγγλικα, αυτοι οι τιτλοι/εκφράσεις μεταφραστηκαν με γενικη (ή "γενική" για όσους πιστεύουν οτι τα Αγγλικα δεν εχουν γενικη). Το "
Περι Έρωτος" μεταφράστηκε "
Of Love" και το
De Bello Gallico παρότι
αφαιρετική μεταφραστηκε στα Αγγλικα (
όπως και στα Ελληνικά) παλι με
γενικη (
Περι του Γαλατικού Πολέμου, Of the Gaulish War).
Σημειωτέον, στην καθομιλουμένη κάποιος σημερα θα το έλεγε περιφραστικά, κάπως σαν "Concerning the Gaulish War".
Οποτε ή οι Άγγλοι μεταφραστές εδώ
μιμήθηκαν αυτούσια την Ελληνική σύνταξη με τη γενική, ή πιθανόν όντως το Αγγλικό Συντακτικό
συμπτωματικά προβλέπει ιθαγενώς τη χρήση Of/"γενικής" για αυτό το σκοπό.
Τετοια Κλασικα εργα λοιπον, στην Αγγλικη φιλολογια τιτλοφορούνται έτσι, με το
Of... something.
Αυτή η συγκεκριμένη χρήση της Αγγλικής "γενικής" λοιπόν, πώς ονομάζεται στο Αγγλικό Συντακτικό; Με ποια ορολογία;
Που θελω να καταληξω
Γραφω κατι για το Σιλμαριλλιον στα Αγγλικα και θελω να το εκφρασω ετσι ωστε να το καταλαβουν οι Αγγλοφωνοι.
'Σιλμαριλλιον' στην Κουένυα σημαίνει 'των Σιλμαριλ' (γενικη), και νομιζω οτι ο Τολκιν ηθελε ως τίτλος να δημιουργήσει ένα εφφέ κάπως "αρχαΐζον", έχοντας στο νου τους παραπάνω τίτλους. Silmarillion λοιπόν σημαίνει 'Of the Silmarils'/'Περι των Σιλμαριλλίων'/'De Silmarillibus'.
Αυτο ειναι πιο προφανες στους τιτλους των κεφαλαίων του βιβλίου, που αν και αγγλικά, είναι
όλα στη γενική, του τύπου "Of Aule and Yavanna", "Of Men", "Of the Sindar", "Of the realms of Beleriand" κλπ κλπ.
Θέλω λοιπόν να γράψω σε αγγλόφωνους οτι αυτή η παράξενη μορφή στους τίτλους έχει σκοπό να δώσει αρχαϊκή αίσθηση, μιμούμενος την "αναφορικη χρηση της γενικης/αφαιρετικης".
Αυτο που ζητάω λοιπόν (αφού ξεκαθαρίσουμε τα παραπάνω) είναι, ποιες αγγλικές ορολογίες να χρησιμοποιήσω για να το εξηγήσω σωστά στα Αγγλικά, χωρις να γραψω ολοκληρες παραγραφους με μακροσκελή παραδείγματα οπως εκανα μολις τωρα!!!