Untitled Document
Σελίδα 5 από 6 ΠρώτηΠρώτη ... 3456 ΤελευταίοΤελευταίο
Εμφάνιση αποτελεσμάτων: 41 έως 50 από σύνολο 52

Νήμα: Τζ. Ντ. Σάλιντζερ : "Ο φύλακας στη σίκαλη"

  1. #41
    Βιβλιοδύτης Το αβατάριο του χρήστη Έλλη Μ
    Εγγραφή
    28-10-2015
    Περιοχή
    Szimpla Kert
    Αναρτήσεις
    1.461
    Τώρα διαβάζω
    Ταρώ και καφέ.

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Επαμεινωνδας Δες Ανάρτηση
    Ο Σαλιντζερ μεσα στο βιβλιο του αυτο, σκιαγραφει, αποτυπωνει και καθως φαινεται, κραταει ζωντανο εδω και πολλες δεκαετιες, τον αιωνιο αντισυμβατικο νεο, τον επαναστατη, τον εφηβο που παει κοντρα στο ρευμα..
    Νομίζω οτι πρόκειται για την καλύτερη (λογοτεχνικη) σπουδή πάνω στην εφηβεία.
    Rien ne va plus


  2. #42
    Δαγεροτύπης Το αβατάριο του χρήστη Φιλιπ
    Εγγραφή
    20-01-2015
    Περιοχή
    Αθήνα
    Αναρτήσεις
    493
    Τώρα διαβάζω
    "Under the volcano" Malcolm Lowry

    Προεπιλογή

    Από τα πολύ αγαπημένα μου βιβλία.όπως και εκατομμυρίων άλλων ανά τον κόσμο βέβαια.ένα βιβλίο που έχει αφήσει ιστορία στην λογοτεχνία και πιστεύω οτι όσοι διαβάζουν(όλοι μας εδω μέσα δλδ) πρέπει να το διαβάσουν κάποια στιγμή.
    Υπάρχει και ένα ντοκιμαντέρ που γυρίστηκε πρόσφατα για τον J.D.Sallinger που αξίζει να το ψάξετε και να το δείτε,ιδίως όσοι έχετε διαβάσει το βιβλίο..
    "Black as midnight on a moonless night"

  3. #43

    Προεπιλογή

    Κάθε φορά που βλέπω τον τίτλο «Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης» μου έρχεται να τα σπάσω όλα και να κλάψω από τα νεύρα μου!

  4. #44
    Βιβλιοδύτης Το αβατάριο του χρήστη Ιαβερης
    Εγγραφή
    01-12-2010
    Περιοχή
    Ottery,England
    Αναρτήσεις
    1.080
    Τώρα διαβάζω
    Needfull Things, Stephen King

    Προεπιλογή

    Όντως πολύ αποτυχημένη μεταφορά, δε ξέρω τι την έπιασε τη μεταφράστρια και το απέδωσε έτσι
    " Υπάρχει μόνο ένα είδος ανθρώπων. Άνθρωποι."

  5. #45
    Professor Professorson Το αβατάριο του χρήστη Φαροφύλακας
    Εγγραφή
    17-10-2008
    Περιοχή
    Σαν Τζουνιπέρο
    Αναρτήσεις
    8.894

    Προεπιλογή

    Κι άντε η μεταφράστρια μπορεί να είχε πιει γλυκόπιοτο κρασί. Ο εκδότης δεν αναρωτήθηκε;

    (Μάλλον τα πίνανε μαζί: )))))
    Won't you come see me in the morning? Won't you come see me late at night?
    Honey bee…

  6. #46

    Προεπιλογή

    Η μεταφράστρια είναι ίδια που είχε κάνει και την πρώτη μετάφραση και είχα διαβάσει μια συνέντευξή της όπου έλεγε ότι για χρόνια ήθελε να αλλάξει την αρχική μετάφραση και πόσο την απασχολούσε αυτό, κτλπ. Τελικά τα κατάφερε. Τι να πεις.

  7. #47
    Professor Professorson Το αβατάριο του χρήστη Φαροφύλακας
    Εγγραφή
    17-10-2008
    Περιοχή
    Σαν Τζουνιπέρο
    Αναρτήσεις
    8.894

    Προεπιλογή

    Είναι μια από εκείνες τις φορές που πας να διορθώσεις κάτι αλλά δεν σου βγαίνει.

    Won't you come see me in the morning? Won't you come see me late at night?
    Honey bee…

  8. #48
    Βιβλιοδύτης Το αβατάριο του χρήστη Στιλλ ιλλ
    Εγγραφή
    17-04-2014
    Περιοχή
    San Junipero
    Αναρτήσεις
    1.495

    Προεπιλογή

    Φάρε
    Πάντως η παλιά μετάφραση μου άρεσε αν και κάποια στιγμή θα το διαβάσω και στο πρωτότυπο.
    ''And if you close the door
    The night could last forever.''

  9. #49
    Βιβλιοδύτης Το αβατάριο του χρήστη Τσίου
    Εγγραφή
    30-08-2016
    Περιοχή
    Άνω Τούμπα, Κάτω Τούμπα, κάτω στον Πειραιά στα Καμίνια
    Αναρτήσεις
    1.132
    Τώρα διαβάζω
    "Μελέτη σχετικά με την ποίηση των Ουκρανών τροβαδούρων του 14ου αιώνα"-Μπεκενμπάουερ & Πουλόφσκι

    Προεπιλογή

    ΑΑΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ ταίριαξε γάντι!
    I'm serious... and don't call me Shirley.

  10. #50
    Όμορφο Νιάτο
    Εγγραφή
    31-07-2016
    Αναρτήσεις
    1

    Προεπιλογή

    Πάντως για να τα λέμε όλα και η μεταφράστρια είχε δύσκολο έργο καθώς η λέξη catcher με την σημασία που χρησιμοποιείται στο βιβλίο, δεν υπάρχει στα ελληνικά. Catcher εννοοεί ο Σάλιντζερ τη θέση του baseball (pitcher, catcher, batter) που είναι ο παίκτης με το γάντι που προσπαθεί να πιάσει την μπαλιά του pitcher. Αυτό προφανώς και δεν μεταφράζεται φύλακας στα ελληνικά, αλλά το έκοψαν από το τερματο-φύλακας. Αλλά ο Σάλιντζερ δεν ήθελε να ακούσει κουβέντα για αυτό.

    Στη νέα μετάφραση αποφάσισε να αλλάξει τον τίτλο σε κάτι που νοηματικά (κατ' εμέ τουλάχιστον) είναι πιο κοντά στη σημασία του catcher. Έλα όμως που λέξη "πιάστης" δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα.

Σελίδα 5 από 6 ΠρώτηΠρώτη ... 3456 ΤελευταίοΤελευταίο

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις νέα νήματα
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις απαντήσεις
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις συνημμένα
  • Δεν μπορείς να επεξεργαστείς τις αναρτήσεις σου
  •