Untitled Document
Σελίδα 1 από 2 12 ΤελευταίοΤελευταίο
Εμφάνιση αποτελεσμάτων: 1 έως 10 από σύνολο 17

Νήμα: "Carmina Burana: Veris et Amoris"

  1. #1

    Προεπιλογή "Carmina Burana: Veris et Amoris"

    Ήταν πριν τρία περίπου χρόνια που με είχε συνεπάρει (για πολλούς λόγους) το διάβασμα της Λατινικής Γραμματείας και αγόραζα σωρηδόν σχετικά βιβλία.
    Όπως ήταν λογικό, πολλά απ’αυτά έμειναν ....στο ράφι, αδιάβαστα!
    Όμως πριν από έναν χρόνο περίπου, εντελώς τυχαία, έπεσε στα χέρια μου ένα βιβλίο, πραγματικό Διαμάντι!! Ανέτρεψε πραγματικά την άποψη που είχα διαμορφώσει για τον Δυτικό Μεσαίωνα!
    Μία συλλογή ποιημάτων Μοναχών τού Μεσαίωνα……τα γνωστά βέβαια για πολλούς Carmina Burana, τα οποία βέβαια για τους φιλόμουσους είναι γνωστά λόγω της μελοποίησής τους από τον Καρλ Ορφ (Carl Orf).
    Αυτό όμως το βιβλίο ήταν κάτι….διαφορετικό! Πολύ διαφορετικό!!
    Ήταν η συλλογή των Ερωτικών ποιημάτων των Carmina Burana, με τον πανέμορφο τίτλο: Carmina Burana “Veris et Amoris”, (Ποιήματα τής Άνοιξης και του Έρωτα).
    Η ετυμολόγηση εδώ είναι αναγκαία: το Burana είναι το χειρόγραφο με τα ποιήματα-τραγούδια που ανακάλυψε στη βιβλιοθήκη του Μονάχου και προερχόταν από το ηγουμενείο τού Benetiktbeuren ή αλλιώς Buranum ο Σμέλερ (Schmeller), ο οποίος και τα εξέδωσε το 1847 με αυτόν τιν τίτλο.
    Οι δημιουργοί αυτων των ποιημάτων ήταν οι Goliardi, γνωστοί ως Clerici Vagantes, μια ομάδα κληρικών (κυρίως μαθητών), οι οποίοι ύψωσαν φωνή διαμαρτυρίας, κατά το β΄ήμισυ του 12ου αι. και σε όλη τη διάρκεια του 13ου, για τη διεκδίκηση των ανθρώπινων δικαιωμάτων , τα οποία καταπιέζονταν από τον κλήρο.
    Η ποίησή τους έρχεται σε πλήρη αντίθεση με το πνεύμα της εποχής, απορρίπτει τις θεωρίες της εκμηδένισης των αισθημάτων και ερμηνεύει την πραγματικότητα με μια διακριτική ειρωνεία. Δεν εχει καμία σχεση με τον ασκητικό και ιπποτικό χαρακτήρα της μεσαιωνικής ποίησης. Oι Goliardi υμνούν τη γυναίκα κυρίως για τα φυσικά της χαρίσματα και είναι η πηγή της χαράς που εξαντλείται στο σύντομο διάβα των σπουδών και της νιότης. Ένα τέτοιο γυναικείο πρότυπο είναι εντελώς διαφορετικό από το αντίστοιχο άυλο και απρόσιτο της ιπποτικής ποίησης. Απορρίπτουν έτσι το έντονο αντι-φεμινιστικό πνεύμα της εποχής τους και δείχνουν την αγάπη αλλά και την ευαισθησία τους προς τη γυναίκα!
    Ελπίζω να την απολαύσετε, όπως κι εγώ!
    Το θεώρησα πρέπον να παραθέσω το λατινικό κειμενο και την μετάφραση, απλά γιατί ακόμη και χωρίς να καταλαβαινετε Λατινικά….αξίζει μια προσπάθεια για ανάγνωση!
    Η μετάφραση είναι της Στέλλας Γεωργάλά- Πριοβόλου απ’ το πραγματικα υπέροχο βιβλίο της “CARMINA BURANA: Veris et Amoris”, Εκδόσεις Παπαδήμας, Αθήνα 2006.


    A. 104I(Αριθμ. συλλογής)

    1.Erge fero, quod egroto;
    nam ex toto
    meo voto
    Venus obviat,
    dum me sauciat,
    nec concedit,
    dum me ledit,
    meam michi cedere.
    moriar in Venere!

    2.Nuper senex iuvenesco,
    desenesco
    nec compesco
    motus animi.
    nam cum proximi
    me castingant,
    plus instigant
    et me condum furere.
    moriar in Venere!

    3.Uror igne consuptivo;
    iam non vivo.
    recidivo
    morbo crucior,
    vivens morior.
    plus leditur,
    qui premitur
    invitus sub onere.
    moriar in Venere!



    1.Μέσα μου υποφέρω, που νοσώ και πάλι.
    κάθε παρακάλι μου απορρίπτει η Κύπρη.
    ενώ με πληγώνει και με βασανίζει,
    δε συγκατανεύει να 'ναι υποταγμένη
    στον πόθο μου η κόρη η αγαπημένη.
    Θα πεθάνω από έρωτα!

    2.Γέροντας πριν λίγο, γύρισα στη νιότη.
    ξανανιώνω τώρα και δεν έχω σθένος
    την ψυχή εντός μου πλέον να ορίζω.
    Και οι φίλοι ακόμη, μόλο που πασχίζουν
    να με συνεφέρουν, πιότερο κεντρίζουν
    και φουντώνει η τρέλα που με κυριεύει.
    Θα πεθάνω από έρωτα!

    3.Πυρωμένη φλόγα μ' έχει εξουθενώσει
    παύω να υπάρχω. Σιγολιώνω τώρα
    από παλιά αρρώστια που υποτροπιάζει
    κι ενώ ζω ακόμη, νιώθω πως πεθαίνω.
    Πιότερο υποφέρει όποιος υπομένει,
    ενώ δεν το θέλει το βάρος του ζυγού του.
    Θα πεθάνω από έρωτα!


    Β.115

    1.Nobilis, mei miserere, precor!
    tua facies ensis est, quo necor,
    nam medullitus amat meum te cor:
    subveni!
    Refl. Amor improbus omnia superat.
    subveni!

    2.Come sperulas tue eliciunt,
    cordi sedulas flammas adiciunt;
    hebet animus, vires deficiunt:
    subveni!
    Refl........

    3.Odor roseus spirat a labiis;
    speciosior pre cunctis filiis,
    melle dulcior, pulchrior liliis
    subveni!
    [I]Refl......[I]

    4.Decor prevalet cantori etheris.
    ad pretorium presentor Veneris.
    ecce pereo, si non subveneris!
    subveni!



    1.Κόρη εσύ ευγενική, λύπηση σου ζητάω!
    με ξίφος μοιάζει η όψη σου, που παίρνει τη ζωή μου,
    γιατί απ' τα φύλλα της καρδιάς σ' αγάπησε η ψυχή μου:
    Βοήθησέ με!
    Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
    Βοήθησέ με!


    2.Σπινθοβολούν στην κεφαλή τα πλούσια μαλλιά σου
    και μέσα στην καρδούλα μου ανάβουν φλόγες πάθους.
    εξασθενίζει η ψυχή, μαραίνονται οι δυνάμεις.
    Βοήθησέ με!
    Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
    Βοήθησέ με!


    3.Τριαντάφυλλου μοσχοβολιά πνέει μές απ' τα χείλη.
    κόρη εσύ περίκαλλη μες σ' όλες τις κοπέλες,
    κι από το μέλι πιο γλυκιά, πιο όμορφη απ' τα κρίνα,
    Βοήθησέ με!
    Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
    Βοήθησέ με!


    4.Το κάλλος σου όλη ξεπερνά και τ' ουρανού τη λάμψη.
    Ήρθα κι εγώ να υποταχθώ στης Κύπρης το βασίλειο.
    Να τώρα που αφανίζομαι, αν δε συγκατανεύσεις!
    Βοήθησέ με!
    Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
    Βοήθησέ με!


    Επίγονος
    Τελευταία επεξεργασία από Επίγονος : 25-04-09 στις 16:57
    Happiness, no more be sad, happiness....I'm glad!

  2. #2
    Ξωτικό του Φωτός Το αβατάριο του χρήστη Αντέρωτας
    Εγγραφή
    30-10-2008
    Περιοχή
    Paititi
    Αναρτήσεις
    2.404
    Τώρα διαβάζω
    "Εισαγωγη στην Αρχαία Αιγυπτιακή Γλώσσα και Γραφή" του Παναγιώτη Κουσούλη

    Προεπιλογή

    Ευχαριστουμε για τη συνεισφορα φιλε χαιρομαι που βλεπω αναφορα στη λατινικη γραμματεια (στο "αλλο φορουμ" εχω γραψει κι εγω κατι για τα Κάρμινα)

    Το καλο με τη λατινικη γραμματεια ειναι οτι ολη (τουλαχιστον θεωρητικα) μπορει να βρεθει στον ιστο

    ΥΓ. Μου φαινεται θα ειχε ενδιαφερον αν καποιος εγραφε το ποιημα με μια interlinear πιστη μεταφραση. Αν το βρισκετε ενδιαφερον μπορω να προσπαθησω κανω εγω, να ξεσκουριασω κιολας!
    Τελευταία επεξεργασία από Αντέρωτας : 26-04-09 στις 14:49
    I wish life was not so short. Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about.J.R.R. Tolkien

  3. #3

    Προεπιλογή

    Φίλε Αντέρωτα ευχαριστώ πολύ!
    Νομίζω οτι η πιστή μετάφραση δεν θα έχει τα επιθυμητά αποτελέσματα!
    Εννοώ βέβαια την απόδοση των συμφραζομένων, του "ερωτικού κλίματος" των Ποιημάτων.
    Πολλές φορές ειναι πιο δύσκολο το έργο του Μεταφραστή, απ' το έργο του συγγραφέα!
    Πάντως, θα ήθελα να δώ τους....καρπούς της προσπαθειάς σου!
    Σε παροτρύνω να το κάνεις!!!
    Άλλωστε, γι' αυτον τον λόγο τα ανάρτησα!

    Υ.Γ. Το "moriar in Venere!", είμαι πραγματικά περίεργος ...πώς θα το αποδόσεις..πιστά!!.....Περιμένω!!!

    Ευχαριστώ!
    Επίγονος
    Happiness, no more be sad, happiness....I'm glad!

  4. #4
    Ξωτικό του Φωτός Το αβατάριο του χρήστη Αντέρωτας
    Εγγραφή
    30-10-2008
    Περιοχή
    Paititi
    Αναρτήσεις
    2.404
    Τώρα διαβάζω
    "Εισαγωγη στην Αρχαία Αιγυπτιακή Γλώσσα και Γραφή" του Παναγιώτη Κουσούλη

    Προεπιλογή

    Να το πρωτο μερος η interlinear μεταφραση οντως δεν ειναι καλη αποδοση για αναγνωση... το κειμενο ομως με ενδιαφερει πιο πολυ γλωσσικα παρα στο "κλιμα"

    Λεπόν! Η πρωτη στροφη δε βγαζει νοημα ως αναγνωση, αλλα με τη βοηθεια της μεταφρασης, υπεθεσα οτι προκειται για δυο "χιαστες" προτασεις, και τους εβαλα αστερίσκο για να δειξω οτι συνδεονται

    το erge υποθετω σωστα γραφεται egre (aegre), ενω το castingant ειναι κανονικα μαλλον castigant. Το obviat το βρηκα ως "συναντά" και οχι "απορρίπτει" οπου θα ταιριαζε πιο πολύ (και σε νοημα και με τη μεταφραση) γιαυτο εβαλα ερωτηματικο (σημειωνω οτι δεν εψαξα στον ιστο για το πρωτοτυπο κειμενο με αγγλικη μεταφραση για να διασταυρωσω αυτα που λεω, οποτε μπορει να ειναι λαθος)

    Οσο για την επιμαχη γραμμη... "εκλεψα"

    aegre fero, quod aegroto;
    Δυσκολα ζω, γιατι νοσώ...
    nam ex toto meo voto
    αφου ολα μου τα παρακαλια
    Venus obviat,
    η Αφροδιτη ?απορρίπτει
    dum me sauciat,
    οσο με πληγωνει
    nec concedit,
    δεν συγκατανευει -->[*]
    dum me ledit,
    ενω με βασανιζει
    meam michi cedere.
    [*] την καλη μου να μου την χαρισει
    moriar in Venere!
    θα πεθανω αγαπωντας


    2.Nuper senex iuvenesco,
    Αν και τωρα γερος, ξανανιωνω
    desenesco
    ξεμωραινομαι
    nec compesco
    δεν εχω
    motus animi.
    λογο στην ψυχη μου.
    nam cum proximi
    Γιατι οσο οι κοντινοι μου
    me castigant,
    με διορθωνουν
    plus instigant
    πιο πολυ με προκαλουν
    et me condum furere.
    και (εμενα που προσπαθω) με φουντωνουν
    moriar in Venere!
    θα με σκοτωσει η Αφροδιτη


    3.Uror igne consuptivo;
    Καιγομαι απο φωτια λαιμαργη
    iam non vivo.
    πια δε ζω.
    recidivo
    Απο πιαλια
    morbo crucior,
    αρρωστια υποτροπιαζω
    vivens morior.
    και ζωντανος πεθαινω.
    plus leditur,
    Πιο πολυ υποφερει
    qui premitur
    αυτος που πασχίζει
    invitus sub onere.
    απροθυμος κατω απο το φορτιο
    moriar in Venere!
    θα πεθανω απο ερωτα
    Τελευταία επεξεργασία από Αντέρωτας : 26-04-09 στις 17:28
    I wish life was not so short. Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about.J.R.R. Tolkien

  5. #5
    Ξωτικό του Φωτός Το αβατάριο του χρήστη Αντέρωτας
    Εγγραφή
    30-10-2008
    Περιοχή
    Paititi
    Αναρτήσεις
    2.404
    Τώρα διαβάζω
    "Εισαγωγη στην Αρχαία Αιγυπτιακή Γλώσσα και Γραφή" του Παναγιώτη Κουσούλη

    Προεπιλογή

    Θα ηταν παραλειψη αν δε δεξουμε στο ευρυ κοινο επιτέλους τι ειναι τα μυστηριωδη λογια ενος απο τα πιο γνωστα χορωδιακα κομματια που ακουγονται συχνα (βλ. Εξκαλιμπερ )

    (θα ηθελα βοηθεια απο καποιον γνωστη για τη λεξη "aciem" που δεν κολαει πουθενα με τα συμφραζομενα, ουτε με τη συνταξη)

    O Fortuna,
    Ω Μοιρα
    velut Luna
    σαν τη Σεληνη
    statu variabilis,
    σε κατασταση μεταβλητη
    semper crescis
    συνέχεια γεμιζεις
    aut decrescis;
    ή αδειαζεις.

    vita detestabilis
    Μισητη ζωη
    nunc obdurat
    τη μια βασανιζει
    et tunc curat
    και την αλλη χαιδευει
    ludo mentis aciem;
    για πλακα, της ψυχης μας την ακμη

    egestatem,
    Τη φτωχια
    potestatem,
    και τη δυναμη
    dissolvit ut glaciem.
    λιωνει σαν παγο

    Sors immanis
    Τύχη σκληρή
    et inanis,
    και κενή,
    rota tu volubilis,
    ροδα εσυ γυριστη
    status malus,
    η κατασταση σου χαλαρη
    vana salus
    ματαιη η ευνοια σου
    semper dissolubilis;
    και παντα φευγαλεα

    obumbrata
    Σκιερη
    et velata
    και καλυμμενη
    mihi quoque niteris;
    και σε μενα ακουμπας
    nunc per ludum
    τωρα για καπριτσιο (της κακιας σου)
    dorsum nudum
    τη γυμνη μου πλατη
    fero tui sceleris.
    σου προσφερω - της κακιας σου (παει απο πανω)

    Sors salutis
    Ο κλήρος της υγειας
    et virtutis
    και της αρετης
    mihi nunc contraria;
    σε μενα ειναι τωρα εναντιος

    est affectus
    προθυμος
    et defectus
    (ή) και απρόθυμος
    semper in angaria.
    πάντα σε αγγαρεία.

    hac in hora
    αυτη την ωρα
    sine mora
    χωρις καθυστερηση
    cordae pulsum tangite!
    Χτυπηστε τις χορδες!
    quod per sortem
    γιατι με κλήρο
    sternit fortem,
    (η μοιρα) ριχνει το δυνατο
    mecum omnes plangite!
    με μενα ολοι κλαψτε!
    Τελευταία επεξεργασία από Αντέρωτας : 28-04-09 στις 21:48
    I wish life was not so short. Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about.J.R.R. Tolkien

  6. #6

    Προεπιλογή

    Φίλε Αντέρωτα, βλέπω ότι μπήκες στον κόπο να δώσεις δική σου ερμηνεία στα Carmina Burana. Μπράβο! Αν τα λατινικά μου ήταν πιο φρέσκα, θα έριχνα μια ματιά, αλλά αυτή τη στιγμή με έχει εγκαταλείψει το συγκεκριμένο "επάγγελμα". Ωστόσο, θα απαντήσω σε δυο από τις απορίες σου:

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Αντέρωτας Δες Ανάρτηση

    Οσο για την επιμαχη γραμμη... "εκλεψα"
    [...]
    moriar in Venere!
    θα πεθανω αγαπωντας
    Αφού προτιμάς την κατά λέξη μετάφραση, να προτείνω "θα πεθάνω στην Αφροδίτη".

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Αντέρωτας Δες Ανάρτηση
    (θα ηθελα βοηθεια απο καποιον γνωστη για τη λεξη "aciem" που δεν κολαει πουθενα με τα συμφραζομενα, ουτε με τη συνταξη)
    [...]
    et tunc curat
    και την αλλη χαιδευει
    ludo mentis aciem;
    για πλακα τις ψυχες μας
    [...]
    egestatem,
    Τη φτωχια
    potestatem,
    και τη δυναμη
    dissolvit ut glaciem.
    λιωνει σαν παγο
    Θα έλεγα πως aciem είναι το άμεσο αντικείμενο των ρημάτων obdurat και curat, και προσδιορίζεται από τη γενική ενικού mentis.
    Όσο για την έννοια του, αναφέρεται στην οξυδέρκεια του νου. Όμως δεν έχω κάποιο καλό λεξικό μαζί μου και δεν είμαι σίγουρη για το τελευταίο. Μην ξεχνάμε επίσης ότι πρόκειται για μεσαιωνικά λατινικά και θέλουν ειδική μελέτη.


    Βασικά με προβλημάτισε το σχόλιο σου σχετικά με τη μετάφραση που παρέθεσε ο Επίγονος, ότι το κείμενο σε ενδιαφέρει "πιο πολυ γλωσσικα παρα στο "κλιμα"".
    Πιστεύω ότι αν σε ενδιαφέρει το κείμενο γλωσσικά, μένεις απλά στο πρωτότυπο και δεν κάνεις μετάφραση, διότι μέσω αυτής χάνεις τις γραμματικές ιδιαιτερότητες της αρχικής γλώσσας. Ο ρόλος της μετάφρασης δεν είναι να μεταφέρει, πχ, τις συντακτικές ιδιαιτερότητες του πρωτοτύπου, αλλά να το κάνει κατανοητό στον ξένο αναγνώστη, να μεταφέρει ένα μήνυμα όσο πιο πιστά γίνεται στο πρωτότυπο.
    Εσύ ο ίδιος παρατήρησες ότι η κατά λέξη μετάφραση γίνεται δυσανάγνωστη, και πραγματικά πιστεύω πως γενικώς δεν προσφέρει και πολλά, παρά μόνο σαν προετοιμασία για την πραγματική μετάφραση.

  7. #7
    Ξωτικό του Φωτός Το αβατάριο του χρήστη Αντέρωτας
    Εγγραφή
    30-10-2008
    Περιοχή
    Paititi
    Αναρτήσεις
    2.404
    Τώρα διαβάζω
    "Εισαγωγη στην Αρχαία Αιγυπτιακή Γλώσσα και Γραφή" του Παναγιώτη Κουσούλη

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Ωκεανίδα Δες Ανάρτηση
    Αφού προτιμάς την κατά λέξη μετάφραση, να προτείνω "θα πεθάνω στην Αφροδίτη".
    Επειδη ομως αυτο παραπεμπει σε "πηγα στην Αφροδιτη αλλα χαλασε το διαστημοπλοιο και ξεμεινα εκει" οπως ειπα, "εκλεψα", γιαυτο το μετεφρασα με διαφορετικο τροπο (τρεις) σε καθε στροφη.

    Θα έλεγα πως aciem είναι το άμεσο αντικείμενο των ρημάτων obdurat και curat, και προσδιορίζεται από τη γενική ενικού mentis.
    Ω ναι! το διορθωσα!

    Εσύ ο ίδιος παρατήρησες ότι η κατά λέξη μετάφραση γίνεται δυσανάγνωστη, και πραγματικά πιστεύω πως γενικώς δεν προσφέρει και πολλά, παρά μόνο σαν προετοιμασία για την πραγματική μετάφραση.
    Δεν υπαρχει λογος να προβληματιζεται κανενας για το πως η κουτση Μαρια ή εγώ βλέπει τη μετάφραση, ουτε τί σκοπο εχει το καθε ειδος μεταφρασης. Ο,τι και αν εκανα θα ηταν ελλειπες και καποιος θα διαφωνουσε με κατι
    Τελευταία επεξεργασία από Αντέρωτας : 28-04-09 στις 22:03
    I wish life was not so short. Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about.J.R.R. Tolkien

  8. #8
    Μυθευτής Το αβατάριο του χρήστη Μήτις
    Εγγραφή
    12-07-2010
    Περιοχή
    septem montes Romae
    Αναρτήσεις
    517
    Τώρα διαβάζω
    "Στη χώρα των εσχάτων πραγμάτων" Paul Auster

    Προεπιλογή

    Ένα απόσπασμα από τα carmina burana που μου αρέσει ιδιαίτερα

    Sic mea fata canendo solor,
    ut nece proxima facit olor.
    blandus heret meo corde dolor,
    roseus effugit ore color
    cura crescente,
    labore vigente,
    vigore labente,
    miser morior;
    tam male pectora multat amor
    a morior,
    a morior,
    a morior,
    dum, quod amem, cogor et non amor!


    και μια δική μου μετάφραση:

    Έτσι, τον έρωτά μου τραγουδώντας παρηγορούμαι
    όπως, όταν ο θάνατος του πλησιάζει, κάνει ο κύκνος.
    Γλυκομίλητη εμμένει στην καρδιά μου η θλίψη
    το ροδί, έφυγε από το πρόσωπό μου, το χρώμα.
    καθως η έγνοια μεγαλώνει
    καθώς ο πόνος κορυφώνεται
    καθώς η δύναμη χάνεται
    δυστυχισμένος πεθαίνω.
    Πόσο σκληρά καρδιά σε τιμώρησε η αγάπη.
    αχ πεθαίνω,
    αχ πεθαίνω,
    αχ πεθαἰνω,
    όσο αναγκάζομαι να αγαπώ αλλά αν μην αγαπιέμαι.
    Even so, I must admire your skill.You are so gracefully insane.
    Anne Sexton, Elegy In The Classroom

  9. #9
    Μύστης Το αβατάριο του χρήστη Νεραϊδόπιασμα
    Εγγραφή
    23-10-2011
    Περιοχή
    Παντοδαπός. Παιδί του ανέμου και των μάσταγκ.
    Αναρτήσεις
    156
    Τώρα διαβάζω
    La vie devant soi, Les Freres corses

    Προεπιλογή

    Αααααααααα η ανάγνωση όλων των παραπάνω είναι σκέτη απόλαυση...
    Πείτε κι άλλαααααααααααα!!!!
    "C'est pas necessaire d'avoir des raisons pour avoir peur, Momo."

  10. #10
    Ονειρευτής Το αβατάριο του χρήστη Φένια
    Εγγραφή
    27-11-2010
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Αναρτήσεις
    464
    Τώρα διαβάζω
    "Ο Φόβος Μπροστά στην Ελευθερία" του Εριχ Φρόμ

    Προεπιλογή

    Για πολλοστή φορά λυπάμαι που δεν έμαθα Λατινικά. Σας θαυμάζω/ ζηλεύω για τις γνώσεις σας!
    cogito ergo sum

Σελίδα 1 από 2 12 ΤελευταίοΤελευταίο

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις νέα νήματα
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις απαντήσεις
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις συνημμένα
  • Δεν μπορείς να επεξεργαστείς τις αναρτήσεις σου
  •