Untitled Document
Σελίδα 4 από 4 ΠρώτηΠρώτη ... 234
Εμφάνιση αποτελεσμάτων: 31 έως 35 από σύνολο 35

Νήμα: Όμηρος

  1. #31
    Ξωτικό του Φωτός Το αβατάριο του χρήστη Αντέρωτας
    Εγγραφή
    30-10-2008
    Περιοχή
    Paititi
    Αναρτήσεις
    2.869
    Τώρα διαβάζω
    Galfridus Monemutensis - "Historia Regum Britanniae"

    Προεπιλογή

    Φαινεται οτι εκτος απο το νοημα, οι μεταφραστες προσπαθουν να αποδοσουν καποιο ποιητικο ρυθμο και μελωδια. Κερδιζει ετσι σε αισθητικη, αλλα χανει πολλα σε κατανοηση.

    Δεν εχω ασχοληθει πολυ με τον Ομηρο, αλλα η καλυτερη και πιο βατη μεταφραση ηταν μια στα αγγλικα που βρηκα στο ιντερνετ! Επιτελους διαβαζα ενα κειμενο σαν νερακι που μπορουσα να καταλαβω, χωρις "καλαντρειωμένους", "μακροσαγιτάρηδες" και "διαγέρνω" και χωρίς ανακατεμένη σειρά λέξεων στυλ Γιόντα για να ταιριάζει ο ρυθμός
    I wish life was not so short. Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about.J.R.R. Tolkien

  2. #32

    Προεπιλογή

    Για τις μεταφράσεις απο εκδόσεις κάκτος γνωρίζει κάποιος σχετικά;

  3. #33
    Θεραπεύτρια Μαγικών Πλασμάτων Το αβατάριο του χρήστη Σαώρη
    Εγγραφή
    07-12-2015
    Περιοχή
    κάπου στα βάθη της Ανατολίας
    Αναρτήσεις
    479
    Τώρα διαβάζω
    Το κουτσό, Julio Cortazar

    Προεπιλογή

    Όχι και οι καλύτερες και πιο προσεγμένες μεταφράσεις απ' ότι μου είχαν πει πριν κανά 2 χρόνια, 2 φίλοι φιλόλογοι. Διάφορα έχουν ακουστεί και για τα άτομα που αναλάμβαναν τις μεταφράσεις και την εμπειρία τους.
    Γενικά αν θες να διαβάσεις καλή απόδοση στα ν.ε., θα πρότεινα να δώσεις κάτι παραπάνω και να ψάξεις για πιο καλές/προσεγμένες εκδόσεις (αν έχει να σου προτείνει κάποιος εδώ).
    Διότι οι άνθρωποι δεν συγχωρούν αυτούς που από έρωτα εκπέσανε. [Σταύρος Τσιώλης]

  4. #34

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Αντέρωτας Δες Ανάρτηση
    Φαινεται οτι εκτος απο το νοημα, οι μεταφραστες προσπαθουν να αποδοσουν καποιο ποιητικο ρυθμο και μελωδια. Κερδιζει ετσι σε αισθητικη, αλλα χανει πολλα σε κατανοηση.

    Δεν εχω ασχοληθει πολυ με τον Ομηρο, αλλα η καλυτερη και πιο βατη μεταφραση ηταν μια στα αγγλικα που βρηκα στο ιντερνετ! Επιτελους διαβαζα ενα κειμενο σαν νερακι που μπορουσα να καταλαβω, χωρις "καλαντρειωμένους", "μακροσαγιτάρηδες" και "διαγέρνω" και χωρίς ανακατεμένη σειρά λέξεων στυλ Γιόντα για να ταιριάζει ο ρυθμός
    Και εγώ ορισμένες φορές προτιμώ την μετάφραση στα αγγλικά, ακόμη να συνέλθω από το κρασάτο πέλαγο ....
    There are people.There are stories.The people think they shape the stories, but the reverse if often closer to the truth.

  5. #35

    Προεπιλογή

    Άλλα έργα που έχω από κάκτος η μετάφραση τους είναι αρκετά καλή. Ευκολοδιάβαστες και χωρίς υπερβολές όπως έχω διαβάσει για άλλες μεταφράσεις. Επίσης κάποιες έχω από εκδόσεις πατάκη που κινούνται στο ίδιο απλοϊκό στυλ. Πάντως με προσγείωσε κάπως ανώμαλα η απάντηση της Σαώρη μιας και εδώ και καιρό είχα σκοπό να προμηθευτώ όμηρο από κάκτος.

Σελίδα 4 από 4 ΠρώτηΠρώτη ... 234

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις νέα νήματα
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις απαντήσεις
  • Δεν μπορείς να αναρτήσεις συνημμένα
  • Δεν μπορείς να επεξεργαστείς τις αναρτήσεις σου
  •