Βρες την παροιμία, τον ιδιωματισμό

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Πολλές φορές βλέπεις σε μια ξένη γλώσσα μια παροιμία ή ιδιωματισμό ολόιδιο ή σχεδόν ίδιο με κάποιον δικό μας. Άλλες φορές, βλέπεις μια παροιμία η οποία διαφέρει αρκετά αλλά είναι στην ίδια λογική. Και βέβαια, πολλές φορές βλέπεις παροιμίες κι ιδιωματισμούς οι οποίοι είναι τελείως αλλού και δεν μπορείς να τις μαντέψεις.

Να δοκιμάσουμε τα... γλωσσικά μας ένστικτα;

Μπορεί κανείς (που δεν γνωρίζει ήδη) να μαντέψει τί σημαίνει π.χ. στα Ισπανικά: έχω την μύγα πίσω από τ' αφτί;

κατηγορία: σχετική με δική μας

 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Παραδόξως, όχι. Άλλη έκφραση, στην ίδια λογική, όχι απαραίτητα με μύγα.
 
Θυμήθηκα κι εγώ κάτι από τα Γερμανικά!

Λοιπόν υπάρχει η εξής έκφραση : Στάχτη πάνω στο κεφάλι μου

Μπορεί κανείς να μαντέψει σε ποια περίπτωση οι "φίλοι" μας οι Γερμανοί χρησιμοποιούν την συγκεκριμένη έκφραση;;;:)

Βοήθεια: Εμείς χρησιμοποιούμε μια λατινική έκφραση. Την χρησιμοποιούσε και ο Αντρέας Παπανδρέου!!!
 
Η έκφραση νομίζω προήλθε από την καθολική Εκκλήσία, όπου όταν κάποιος ζητάει συγχώρεση και έχει παραδεχτεί τα σφάλματά του, ο κληρικός με στάχτη σχηματίζει το σημείο του σταυρού στο μέτωπό του...

Δεν είμαι ομως 100% σίγουρος...

Asche auf mein Haupt
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Και για το προηγούμενο, πράγματι, ο Νικόλας το πέτυχε:
ισπανικά: tengo la mosca detras de la oreja (έχω την μύγα πίσω απ' τ' αφτί) = μπήκανε ψύλλοι στ' αφτιά μου

Ωραίο κι αυτό με την στάχη, Νικόλα. Μαθαίνουμε!

Και μιας και μας πήγες στην Γερμανία, πιο δίπλα στην Ολλανδία, τί να εννοούν άραγε όταν λεν:
βγάζει γερασμένες αγελάδες απ' το κανάλι;
:)))
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Εεεε μήπως εννοούν "άσε τις χαζομάρες, δεν με πιάνεις κορόιδο". Κάτι σαν το "μασάει η κατσίκα ταραμά"; :ρ
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Όχι Ίζι. Να πω πως η συγκεκριμένη δεν μου θυμίζει κάποια αντίστοιχη Ελληνική. :μαναι:
(γελάω, πάντως, με την τίμια προσπάθειά σου :)))))
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
χαχαχα! Μου θυμίσατε αυτό το θεϊκό βιντεάκι. Αν δεν το έχετε δει, δείτε το :)))) Δεν είναι με παροιμίες, αλλά με όρους της βρετανικής/αμερικανικής αργό.

[video=youtube;S-HNQ2_TD3I]https://www.youtube.com/watch?v=S-HNQ2_TD3I[/video]
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
ολλανδικά: oude koeien uit de sloot halen (βγάζω γερασμένες αγελάδες απ' το κανάλι) = φέρνω στο προσκήνιο παλιές, ξεχασμένες ιστορίες

Πού να το βρει κανείς. Δεν νομίζω πως έχουμε κάτι αντίστοιχο.

Και τί εννοεί ένας Ισπανός αν σε ρωτήσει διερευνητικά: μου παίρνεις το μαλλί;
 
Για το προηγουμενο με τις αγελαδες πριν δω την απαντηση, σκεφτομουν το "πιανει πουλιά στον αέρα". Εν τέλει καμμία σχέση.
Για το μου παιρνεις το μαλλι; μηπως κατι σαν "μου ράβεις κουστούμι";
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
φέρνω στο προσκήνιο παλιές, ξεχασμένες ιστορίες

Πού να το βρει κανείς. Δεν νομίζω πως έχουμε κάτι αντίστοιχο.
Χμ, ίσως κοντά στο "βγήκαν τ' άπλυτα στη φόρα"; Αν και τα "άπλυτα" δεν αναφέρονται απαραίτητα σε παλιές ιστορίες, αλλά σε αποκαλύψεις μυστικών.

"Μου παίρνεις το μαλλί" ε; Και διερευνητικά μάλιστα... Ίσως σημαίνει "μήπως παραείναι ακριβό αυτό που πουλάς"; Δηλαδή πας να με βάλεις να πληρώσω τα μαλλιά της κεφαλής μου;
 
Κι όμως, έχουμε κάτι αντίστοιχο με τις γερασμένες αγελάδες: τα "περσινά ξινά σταφύλια". Δηλαδή τα ξεπερασμένα πράγματα, τα οποία ανασύρονται επί ματαίω.
 
Η άλλο αντιστοιχο με το φέρνω στο προσκήνιο παλιές, ξεχασμένες ιστορίες το "περσινά ξινά σταφύλια".

edit: χαχα, συγχρονως το σκεφτηκαμε Μπειζιλ.
 
Last edited:
Top