Έντγκαρ Άλαν Πόε (Edgar Allan Poe): "Το κοράκι"

Μια πολύ ατμοσφαιρική απαγγελία

Το πρωτότυπο :

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
 
Last edited by a moderator:
Και μεταφρασμένο :

ΜΙΑ φορά, τα μεσάνυχτα τα σκοτεινά, αδύναμος και αποκαμωμένος καθώς συλλογιζόμουν,

πάνω σε ένα πολύ ασυνήθιστο και περίεργο τόμο απολησμονημένης γνώσης,

έγειρα το κεφάλι, ίσα που μ' έπαιρνε ο ύπνος· τότε έξαφνα, έρχεται ένας ανάλαφρος σιγανός χτύπος,

όπως όταν κάποιος χτυπάει ευγενικά την πόρτα του δωματίου μου.

«Κάποιος επισκέπτης θα είναι» μουρμούρισα «που χτυπάει την πόρτα του δωματίου μου—

Μόνο αυτό και τίποτα παραπάνω».


Αχ! Χαρακτηριστικά θυμάμαι πως ήταν τον ανεμοδαρμένο παγερό Δεκέμβρη,

και η κάθε μια ξεχωριστή ξεθρακιασμένη σπίθα άπλώνε βαθμιαία το φάσμα της στο πάτωμα.

Ανυπόμονα ευχόμουν να έρθει το αύριο — μάταια είχα γυρέψει να δανειστώ από τα βιβλία μου

ένα τρόπο να δοθεί τέλος στη λύπη, την λύπη για την απολεσθείσα Λενόρ

την εξαίρετη κι’ απαστράπτουσα κόρη που την αποκαλούν οι άγγελοι Λενόρ —

εδώ όμως μένει παντοτινά.χωρίς όνομα να την καλούν.


Και το μεταξένιο, λυπητερό, αβέβαιο θρόισμα της κάθε μιας βυσσινί κουρτίνας,

μου γεννούσε το ρίγος της συγκίνησης, με καταλάμβανε με τέτοιους φανταστικούε τρόμους που δεν τους είχα νοιώσει ποτέ πριν.

Έτσι που, τώρα, για να νεκρώσω το δυνατό μου χτυποκάρδι, στάθηκα όρθιος και είπα σα να επαναλάμβανα:

«Κάποιος επισκέπτης θα είναι στην θύρα της κάμεράς μου που εκλιπαρεί να εισέλθει.

Κάποιος αργοπορημένος επισκέπτης που εκλιπαρεί από την πόρτα του δωματίου μου να εισέλθει.

Για αυτό πρόκειται και όχι για κάτι περισσότερο».


Η ψυχή μου γυρίζοντας στη θέση της ενδυναμώθηκε, και πλέον δεν ήταν σε δισταγμό.

«Κύριε» είπα εγώ, «ή Κυρία, ειλικρινά εκλιπαρώ την συγχώρεσή σας,

αλλά το γεγονός είναι ότι με πήρε ο ύπνος κι έτσι ανάλαφρο που ήταν το άξαφνο σας χτύπημα,

και τόσο υποτονικά που ήρθε το ελαφρύ άξαφνο χτύπημα, ο ανάλαφρος κρότος στη θύρα του δωματίου,

που πολύ αμφιβάλλω αν Σας άκουσα» — εδώ ανοίγω διάπλατα την πόρτα —

σκοτάδι εκεί και τίποτα άλλο.


Κοίταξα ερευνητικά, βαθιά μέσα στο σκότάδι εκείνο, μένοντας εμβρόντητος εκεί, για πολύ, νοιώθοντας το δέος,

την αμφιβολία, και βλέποντας όνειρα, που κανείς ποτέ θνητός δεν τόλμησε πιο πριν να ονειρευτεί.

Όμως τίποτα δεν τάραζε την σιγαλιά, και η ακινησία δεν μου έδινε κάποιο σημείο,

και η μόνη λέξη που ακούστηκε εκεί, ήταν η ψιθυριστή λέξη «Λενόρ».

Αυτό ψιθύρισα εγώ, και μια ηχώ μου αντιγυρνά ψιθυριστά την λέξη «Λενόρ».

Απλώς αυτό και άλλο τίποτα.


Ξαναγυρίζοντας στην κάμερα, φλεγόταν ολόκληρη η ψυχή μέσα μου

και σε μικρό διάστημα άκουσα πάλι ένα ανάλαφρο χτύπο, κάτι δυνατότερο από το προηγούμενο.

«Ασφαλώς» είπα εγώ, «ασφαλώς ετούτο είναι στο καφασωτό του παραθύρου μου,

ας δω επομένως τι είναι σε εκείνο το σημείο και το μυστήριο αυτό να διερευνήσω—

ας νεκρώσω την καρδιά μου μια στιγμή και ας διερευνήσω το μυστήριο αυτό—

Ο άνεμος θα είναι και άλλο τίποτα».


Σε αυτό το σημείο ανοίγω το πατζούρι, όταν, με ένα πολύ φευγαλέο πέταμα και φτεροκόπημα,

εκεί μέσα μπήκε ένα μεγαλόπρεπο Κοράκι των παλαιών ευσεβών εποχών.

Χωρίς να κάνει βαθιά υπόκλιση, δίχως στιγμή να σταματήσει ή να σταθεί στη θέση του,

αλλά υποσκάπτοντας τους καλούς τρόπους, πήγε και κούρνιασε ψηλά στην θύρα της κάμεράς μου-

κάθισε ψηλά, πάνω στο μπούστο της Παλλάδας, ακριβώς πάνω από την πόρτα της κάμεράς μου-

κούρνιασε ψηλά και κάθισε χωρίς να κάνει τίποτα άλλο.


Ύστερα, αυτό το πουλί στο μαύρο του εβένου ξεγέλασε την οικτρή μου ψευδαίσθηση να φτάσει σε χαμόγελο,

με το βαρύ και άκαμπτο τυπικό της αταραξίας που φορούσε.

Του είπα «Μολονότι το λοφίο σου είναι απογυμνωμένο και ξυρισμένο είσαι εσύ, δειλό πάντως δεν είσαι,

ειδεχθές, αποτρόπαιο και παλαιό Κοράκι που πλανιέσαι από την όχθη της Νύχτας—

για πες μου ποιο είναι το αρχοντικό σου όνομα που σε καλούν στην όχθη της Υποχθόνιας Νύχτας!»

«Ποτέ πια», είπε το Κοράκι.


Πολύ εξεπλάγην από το άκομψο αυτό πουλί, ακούγοντάς το να συνδιαλέγεται τόσο ανεπιτήδευτα,

μολονότι η απάντησή του λίγα σήμαινε — μεγάλη συνάφεια δεν είχε.

Διότι αναπόφευκτα συμφωνούμε ότι κανένα ζωντανό ανθρώπινο ον

ποτέ δεν είχε την ευτυχία να δει ένα τέτοιο πουλί πάνω από την πόρτα της κάμαράς του—

είτε επρόκειτο για πουλί, είτε για κτήνος, πάνω στο γλυπτό μπούστο ψηλά στην πόρτα της κάμεράς του,

να έχει ένα τέτοιο όνομα όπως το «Ποτέ πια».


Αλλά το Κοράκι στεκόταν μοναχό σε αυτό το γαλήνιο μπούστο, λέγοντας μονάχα

εκείνες τις λέξεις, λες και η ψυχή του ξεχείλιζε με εκείνες τις λέξεις.

Τίποτε παραπέρα κατόπιν δεν εκστόμισε, και ούτε ένα πούπουλό του κατόπιν δεν πετάρισε—

Ώσπου, μόλις ψιθυρίζοντας, μουρμούρισα: «Κι άλλοι φίλοι μου, από πριν, πάνε, πετάξανε και φύγανε—

Σαν θα έρθει το πρωί και τούτο θα με αφήσει, όπως πέταξαν και πάνε οι Ελπίδες μου οι παλιές».

Μετά το πουλί είπε, «Ποτέ πια».


Ξαφνιασμένος με την ακινησία που μόνο η τόσο επιδέξια δοσμένη απάντηση την διέκοπτε,

είπα: «Δίχως αμφιβολία, αυτό που εκφέρει είναι το μόνο του εφόδιο και υλικό

που γράπωσε από κάποιον δυστυχισμένο αφέντη που η ανηλεής του Kαταστροφή

τον ζύγωνε όλο και πιο κοντά, μέχρι που τα τραγούδια του μία μοναδική επωδό να φέρουν,

μέχρι που οι θρήνοι της Ελπίδας του να φέρνουνε το μελαγχολικό φορτίο

του Ποτέ — Ποτέ πια».


Αλλά το Κοράκι ακόμη ξεστράτιζε την καταλυπημένη μου ψυχή στο γέλιο,

Ευθύς, τσούλησα ένα κάθισμα με μαξιλάρια μπροστά από το πουλί και το μπούστο και την πόρτα.

Κατόπιν, βουλιάζοντας πάνω στο βελούδο, επιδόθηκα σε συνδυασμούς της μιας φαντασίωσης με την άλλη,

Σκεπτόμενος τι είναι εκείνο το οποίο εννοεί το δυσοίωνο — του παλαιού καιρού— πουλί,

Τι είναι εκείνο το οποίο εννοούσε το ζοφερό, άχαρο, ειδεχθές, πένθιμο και δυσοίωνο —του παλαιού καιρού— πουλί

Τι εννοούσε κρώζοντας «Ποτέ πια».


Έτσι ήμουν καθισμένος, κλεισμένος σε εικασίες, χωρίς να εκφράσω ούτε συλλαβή

στο πουλί, του οποίου τα φλογισμένα μάτια τώρα βάζανε φωτιά στα ενδόμυχα της καρδιάς μου·

Για ετούτα και για άλλα, καθόμουν κι έκανα εικασίες με το κεφάλι μου αναπαυτικά πλαγιασμένο,

στην βελούδινη επένδυση του μαξιλαριού, όπου έπεφτε χαιρέκακα το φως της λάμπας.

Αλλά όμως εκείνης ακριβώς της βελούδινης μενεξεδένιας επένδυσης όπου χαιρέκακα έπεφτε το φως της λάμπας,

και που Εκείνη δεν θα πιέσει, αχ, ποτέ πια.


Κατόπιν μου φάνηκε να πυκνώνει ο αέρας, αρωματιζόμενος από κάποιο αόρατο θυμιατήρι

που το έσειε ένα Σεραφείμ και τα βήματά του κουδούνιζαν στο πυκνό δάπεδο.

«Φουκαρά» είπα με φωνή μεγάλη, «ο Θεός έχει προσφέρει σε εσένα — δια μέσω αυτών των αγγέλων, έχει προσφέρει σε εσένα

Ανακούφιση — ανακούφιση και νηπενθές από τις αναμνήσεις της Λενόρ!

Πίνε, ω, πίνε με γουλιές μεγάλες αυτό το ευγενικό το νηπενθές και ξέχασε αυτήν την απολεσθείσα Λενόρ».

«Ποτέ πια», είπε το Κοράκι.


«Προφήτη!» είπα «το πράγμα του κακού! — προφήτη εντούτοις, μια πουλί μια διάβολος

είτε σε στέλνει ο Πειρασμός, ή και αν η θύελλα σε στριφογύρισε και σε έριξε εδώ στην ξηρά,

Εγκαταλελειμμένο, απτόητο παρ' όλα αυτά, σε αυτή την έρημη χώρα σε έριξε δεμένο με μάγια —

σε αυτό το σπίτι που το στοίχειωσε η Φρίκη - έλα, πες μου, αληθινά, σε παρακαλώ,

πες μου πες μου εκλιπαρώ, βρίσκεται κάποιο βάλσαμο παρηγοριάς στα βουνά της Γαλαάδ;»

«Ποτέ πια», είπε το Κοράκι.


«Προφήτη!» είπα «της συμφοράς το πράγμα! - προφήτη εντούτοις, είτε πουλί είτε διάβολος!

Στο όνομα του ουρανού που πάνω μας κυρτώνει, στο όνομα του Θεού που και οι δυο μας λατρεύουμε—

Λέγε σε ετούτη την ψυχή την φορτωμένη θρήνο, λέγε αν μέσα στην μακρινή Εδέμ,

Πρόκειται να σφίξει στην αγκαλιά της μια αγιασμένη κόρη που την αποκαλούν οι άγγελοι Λενόρ-

Αν σφίξει μια εξαίρετη και απαστράπτουσα κόρη που την αποκαλούν οι άγγελοι Λενόρ—

Αν σφίξει μια εξαίρετη και απαστράπτουσα κόρη που Λενόρ την αποκαλούν οι άγγελοι».

«Ποτέ πια», είπε το Κοράκι.


«Το σύμβολο του αποχωρισμού μας να γίνουνε αυτές οι λέξεις, πουλί ή πνεύμα του κακού!»

Με μια στριγκλιά σηκώθηκα, κάνοντας μια κίνηση αναρρίχησης —
«Να επιστέψεις στη θύελλα και στην όχθη της Καταχθόνιας Νύχτας!

Μαύρο φτερό να μην αφήσεις σαν ενθύμημα του ψεύδους που έχεις πει από την ψυχή σου!

Μη μου ταράζεις τη μοναχικότητα! Φύγε απ' το μπούστο πάνω απ' την πόρτα μου!

Πάρε το ράμφος σου από τα μύχια της καρδιάς μου, και πάρε τη μορφή σου μακρυά απ' την πόρτα μου!»

«Ποτέ πια», είπε το Κοράκι.


Και του Κορακιού το γρήγορο αθόρυβο πέταγμα δεν ακούγεται, ακίνητο κάθεται, ασάλευτο κάθεται,

στο κατάχλομο μπούστο της Παλλάδας, πάνω ακριβώς από την πόρτα της κάμερας

και τα μάτια του έχουνε τα πάντα απ' την όψη ενός δαίμονα που ρεμβάζει,

και το φως της λάμπας χύνεται απάνω του, ρίχνοντας στο δάπεδο τη σκιά του·

και η ψυχή μου, από μέσα από τη σκιά που κινείται και απλώνεται στο πάτωμα,
δεν θα ανασηκωθεί — ποτέ πια.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ο Βίνσεντ Πράις (Vincent Price), που απαγγέλλει στο βίντεο που μας παρέπεμψες, έχει συνδέσει το όνομά του με τον Ένγκαρ Άλλαν Πόε (Edgar Allan Poe) καθώς έχει παίξει σε πολλές τηλεοπτικές διασκευές δικών του διηγημάτων τρόμου.

Πάμε όμως σε κάποιον άλλο καλλιτέχνη.

Το 1976 ο Αλαν Πάρσονς με την μπάντα του The Alan Parsons Project κυκλοφορεί το άλμπουμ "Tales of Mystery and Imagination" (Ιστορίες Μυστηρίου και Φαντασίας, τίτλος συλλογής διηγημάτων τρόμου τού Πόε) εμπνευσμένο εξολοκλήρου από έργα τού Πόε.

Ένας πολύ δυνατός δίσκος σε μια πολύ όμορφη έκδοση με ένθετους τους στίχους και καταπληκτικές φωτογραφίες (μιλάω για το βινύλιο τού '76). Στην δεύτερη πλευρά, η "Πτώση τού Οίκου των Ώσερ" (ή Άσερ) αποτελεί μια από αυτές τις όμορφες περιστάσεις όπου η κλασική δένει αριστοτεχνικά με το ροκ.

Σ’ αυτόν τον δίσκο λοιπόν υπάρχει και το τραγούδι The Raven εμπνευσμένο φυσικά από το ομώνυμο ποίημα που κοιτάμε εδώ. Μόνο που εκεί το μεγάλο κείμενο έχει συρρικνωθεί, πολύ πετυχημένα κατά την γνώμη μου, σε τρεις στροφές όλες κι όλες ώστε να βολέψει για το τραγούδι.

Το τραγούδι μπορείτε να το ακούσετε εδώ:
>>>> The Raven από Alan Parsons Project (1976)

κι εδώ ακολουθούν οι στίχοι στα Αγγλικά και έπειτα μια μετάφραση που σκάρωσα τώρα μόλις, πολύ βιαστικά.

The Raven

The clock struck midnight
And through my sleeping
I heard a tapping at my door
I looked but nothing lay in the darkness
And so I turned inside once more

To my amazement
There stood a raven
Whose shadow hung above my door
Then through the darkness
It spoke that one word
that I shall hear forever more

Nevermore
Thus quoth the raven, nevermore

And still the raven remains in my room
No matter how much I implore
No words can soothe him
No prayer remove him
And I must hear for evermore

Quoth the raven, nevermore
Thus quoth the raven
Nevermore​


Ο κόρακας*

Το ρολόι σήμανε μεσάνυχτα
Και μέσ’ στον ύπνο μου
Άκουσα ένα χτύπημα στην πόρτα μου
Κοίταξα μα δεν υπήρχε κάτι στο σκοτάδι
Κι έτσι ξαναγύρισα μέσα

Έκπληκτος είδα
Να στέκει ένας κόρακας
Με την σκιά να κρέμεται πάνω απ’ την πόρτα μου
Τότε μέσ’ στο σκοτάδι
Είπε 'κείνη την φράση**
Που θα θυμάμαι παντοτινά:

Ποτέ πια
Έφη*** ο κόρακας ποτέ πια

Κι ακόμη ο κόρακας παραμένει στο δώμα μου
Όσο κι αν τον παρακαλώ
Τα λόγια δεν τον μαλακώνουν
Προσευχή δεν τον κουνά
Κι εγώ πρέπει ν’ ακούω παντοτινά...

Έφη ο κόρακας ποτέ πια
Έτσι έφη ο κόρακας
Ποτέ πια


* έβαλα ο κόρακας αντί το κοράκι για να δέσει καλύτερα με τον αρχαΐζοντα τύπο έφη
** στα Αγγλικά μια λέξη το nevermore, στα Ελληνικά δύο, οπότε μία... φράση το ποτέ πια
*** χρησιμοποιώ την λέξη έφη που σημαίνει είπε γιατί και στα Αγγλικά έχουμε quoth ο οποίος είναι αρχαΐζων τύπος
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Λοιπον προσωπικα νομιζω οτι εχω μια ιδιαιτερη ευαισθησια σε εργα που ειναι τοσο αρνητικα φορτισμενα με μεταφυσικη ατμοσφαιρα, και νομιζω τα αντιλαμβανομαι πιο εντονα απ' ο,τι ο μεσος ανθρωπος. Νομιζω οτι μπορω να πλησιασω πολυ, μα παρα πολυ κοντα το μυαλό του εκαστοτε ψυχάκια συγγραφεα.

Στην προκληση ανατριχιλας του συγκεκριμενοθ συμβαλουν: η ανεξηγητη προελευση του κορακιου, το οτι δεν ξερουμε αν ο αφηγητης εκανε επιτηδες αυτες τις ερωτησεις ξεροντας ηδη τι θα απαντουσε το κορακι, οι υποννοιες οτι το κορακι ειναι αγγελιοφορος του κατω κοσμου, και το "τελος" (που δεν ειναι ακριβως τελος γιατι ειναι αχρονο) το οποιο εχει μια αισθηση αιωνιοτητας.

Ειχα διαβασει αναλυση του ποιηματος στη Γουικιπεντια η οποια ειναι πολυ καλη, και ελεγε οτι το ποιημα ειναι στην ουσια ενα παιχνιδι μεταξυ αναμνησης και λησμονιας. Για μενα ομως το σκηνικο βαρος του μεταφυσικου υποσκελιζει οποιοδηποτε αλλο νοημα και οποιαδηποτε λογοτεχνικη αξια ή τεχνική. :ένοχος:

Και ναι, αυτος ειναι ο λογος που δεν ασχολουμαι με τεχνη τρομου/θριλερ :))))

ΥΓ. το μοναδικο αλλο εργο του Ποε που εχω διαβασει ειναι ο Μαυρος Γατος
ΥΓ2. Πιο παλια ειχα γραψει μια μικρη ιστορια με μια γατα, η οποια (παροτι δεν ειχα διαβασει ποτε Ποε) πιστευα οτι ειναι πολυ Ποε-ϊκή :ωιμέ:
 
Last edited:
Για μενα ομως το σκηνικο βαρος του μεταφυσικου υποσκελιζει οποιοδηποτε αλλο νοημα και οποιαδηποτε λογοτεχνικη αξια ή τεχνική. :ένοχος:
Μα αυτό είναι νομίζω λογικό, αυτό είναι που κάνει τον Πόε, Πόε. Εγώ, ακόμα χειρότερα, τον Πόε τον έχω στο μυαλό μου σαν τον συγγραφέα / ποιητή του μακάβριου (γιατί το μεταφυσικό είναι πολύ ευρύ) και φυσικά ψυχάκια (αλλά επειδή αυτό δεν αποτελεί καμιά σπουδαία ιδιαιτερότητα το αντιπαρέρχομαι)

ΥΓ2. Πιο παλια ειχα γραψει μια μικρη ιστορια με μια γατα, η οποια (παροτι δεν ειχα διαβασει ποτε Ποε) πιστευα οτι ειναι πολυ Ποε-ϊκή :ωιμέ:
Εμείς θα τα δούμε;
 
Last edited by a moderator:
εμένα του Πόε μου αρέσει πολύ αυτό:

Ήταν γνωστό στης νιότης μου το θέρος
να προτιμώ απ' όλη την γη ενα μέρος
που τ'αγαπούσα όλο και πιο βαθιά-
τόσο ήτανε πλανεύτρα η μοναξιά
μιας άγριας λίμνης μ' ολόμαυρα βράχια
και πεύκα ολόρθα εκεί στα καταρράχια

Μα ως είχε ο πέπλος της νυχτιάς σκεπάσει
τον τόπο αυτό μ' όλη την άλλη πλάση,
και μελωδίες μουρμουρίζοντας πέρα
διάβαινε η μυστική πνοή του αέρα-
Τότε αχ με έπιανε λαχτάρα
για της έρμης λίμνης την τρομάρα.
Μα η τρομάρα αυτή φόβο δεν κλείνει
μόνο κάποια ολότρεμη ευφροσύνη-
ένα αίσθημα που μήτε της αβύσσου
τα πλούτη δεν τον φτάνουν συλλογίσου
μήτε η αγάπη-ακόμα κ' η δική σου.

Θάνατος στο φαρμακερό της κύμα
και στο βυθό της ταιριασμένο μνήμα
για κείνον που παρηγοριά στη μάυρη
τη φαντασία του εκεί μπορούσε να'βρει-
που θα'κανε η ψυχή του η έρμη κι άδεια
παράδεισο της λίμνης στα σκοτάδια.

ε, πως σας φάνηκε?
 
Last edited:
Ντάξει,τι να πεις....Αριστούργημα,πολύ απλά.Η μετάφραση που παρέθεσες ποιανού είναι;Νομίζω ότι δεν είναι καθόλου στο πνεύμα του πρωτότυπου!
Του Σημιριώτη είναι εξαιρετική!!
 
Ενώ μου αρέσει ο Πόε, έχω ένα θέμα με τα ποιήματά του. Δεν μπορώ να τα διαβάσω. Δεν φταίει ο Πόε, εγώ φταίω, γενικά δεν προτιμώ την ποίηση. Και με το κοράκι, που το έχω και σε βιβλίο, πάλι δεν με συγκίνησε...
 
Ενώ μου αρέσει ο Πόε, έχω ένα θέμα με τα ποιήματά του. Δεν μπορώ να τα διαβάσω. Δεν φταίει ο Πόε, εγώ φταίω, γενικά δεν προτιμώ την ποίηση. Και με το κοράκι, που το έχω και σε βιβλίο, πάλι δεν με συγκίνησε...
Το "Άναμπελ Λη" το έχεις διαβάσει;
Είναι το αγαπημένο μου ποίημα του Πόε!
[video=youtube;IzrFXUDpw-Q]http://www.youtube.com/watch?v=IzrFXUDpw-Q[/video]
 
Το "Άναμπελ Λη" το έχεις διαβάσει;
Είναι το αγαπημένο μου ποίημα του Πόε!
[video=youtube;IzrFXUDpw-Q]http://www.youtube.com/watch?v=IzrFXUDpw-Q[/video]
Ευχαριστώ για το ποίημα, σίγουρα καλύτερο από το κοράκι, αλλά πάλι δεν μου δημιουργεί την ένταση όπως όταν διάβαζα τα βιβλία του: Η μάσκα του κόκκινου θανάτου, Ο μαύρος γάτος, το βαρέλι του Αμοντιλάντο και άλλα πολλά.
Έκαστος στο είδος του φαίνεται...
 
Top