Έχουν γραμματικά λάθη οι αγγλικοί στίχοι της Μόνικας;

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Άκουγα μια μέρα, πριν χρόνια, στο ραδιόφωνο, τον Γιάννη Πετρίδη να διαμαρτύρεται για το ότι οι καλλιτέχνες σήμερα γράφουν αγγλόφωνο στίχο. Το επιχείρημά του ήταν πως αφού απευθύνονται στο ελληνικό κοινό θα έπρεπε να το κάνουν με ελληνικό στίχο.

Θυμάμαι επίσης μιαν άλλη φορά την Monica (διάβαζε Μόνικα :ρ ) η οποία όταν ρωτήθηκε κάπου γιατί γράφει σε αγγλικό στίχο απάντησε (πάνω-κάτω) πως από μικρή αγάπησε την αγγλόφωνη μουσική.

Πιστεύω πως στην τέχνη υπάρχει και πρέπει να υπάρχει γενικότερα μια ελευθερία στις επιλογές και στην έκφραση, ίσως πέρα κι από λογικές και φιλοσοφίες.

Βρίσκω πως η άποψη του Πετρίδη χωλαίνει λιγάκι. Καταρχήν, ένας αγγλικός στίχος εξυπηρετεί ακριβώς αυτό: να φτάσεις σε ένα ευρύτερο (από το ελληνικό) κοινό, ειδικά μέσω του διαδικτύου που έχει φέρει άλλες δυναμικές στον χώρο της τέχνης. Επίσης, σκέφτομαι, πως με αυτήν την λογική οι Scorpions θα έπρεπε να τραγουδάνε Γερμανικά και οι Madrugada Νορβηγικά. :μπρ: Τίποτε το επιλήψιμο κι έτσι, βέβαια, αλλά το προτιμώ που τους ακούω και καταλαβαίνω τον στίχο που, ευτυχώς, είναι στα Αγγλικά.

Στην σημερινή Ελλάδα, στον χώρο της ποπ και ροκ, κι εδώ και πολλά χρόνια, ελληνικός και ξένος στίχος συμπορεύονται αν κι έχω την αίσθηση πως τα τελευταία χρόνια ο ξένος στίχος έχει πάρει τα πάνω του. Και όχι μόνο ο ξένος στίχος αλλά και μια γενικότερα ξένη κουλτούρα όπου αλλάζουμε ακόμα και τα ονόματα κι έτσι έχουμε τον The Boy (ο οποίος όμως έχει ελληνικό στίχο) και την May Roosvelt.

Προσωπικά, μου αρέσουν καί τα δυο και πάνω από όλα το ότι συνεχίζει να γράφεται πολύ καλή μουσική κι έχουμε νέους εμπνευσμένους καλλιτέχνες. Ακούω και μου αρέσουν πολύ Raining Pleasure, Μόνικα, Φαφούτη, Cayetano κτλ.

Σε οποιαδήποτε περίπτωση, για άλλο πράγμα ξεκίνησα εδώ πέρα. Άκουγα το γλυκύτατο τραγούδι της Μόνικας “Yes, I do” και αναρωτιόμουν κατά πόσο ακούγονται στρωτά οι αγγλικοί στίχοι.

Για παράδειγμα το τραγούδι ξεκινά:
27th of December is arrived and I think it's Saturday

Δεν λέμε όμως has arrived;

Συνεχίζει:
Greece is turning into white and it is cold

Όμως νομίζω πως λέμε turning white σκέτο ή άντε με ένα to ανάμεσα: turning to white.

Και πιο κάτω:
I keep thinking of the way that we were met

Όμως αυτό δεν μου ακούγεται σωστό. Νομίζω πως το σωστό είναι: we have met.

Πιο κάτω:
You 're my pretty world spins inside my little mind

θα περίμενα κάτι σαν: You 're my pretty world spinning inside my little mind


Βάλτε και το τραγούδι μην άκουσα και τίποτα λάθος.

 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Και καλα να μπορουν να διορθωθουν κρατωντας το ιδιο μετρο!
 
Μην ψάχνετε γραμματική στις διάφορες αργκό της της απανταχού νεολαίας. Από τη γαλλική αλλά και την ελληνικη - που έχω γνωρίσει από κοντά την εξέλιξή τους - αποδέχομαι τους σολοικισμούς τους Τί μπορώ να κάνω? Εξάλλου ένα τραγούδι δεν είναι υψηλή ποίηση και όταν ακούω μια θεικιά φωνή δεν το ψιλοκοσκινίζω απλά το απολαμβανω .
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Μα δεν πρόκειται για αργκό. Απ' ό,τι φαίνεται, μάλλον απλά λάθη είναι.
 
Εντάξει μπορεί απλά να έβγαινε καλύτερα στο ρυθμό. Αλλά και λάθη να είναι, μιλάμε για τραγούδι, δε νομίζω κάποιος να μη κατάλαβε τι θέλει να πει ο ποιητής. :ρ Δεν καταλαβαίνω για ποιον ακριβώς λόγο το θίγεις. :χμ:
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Μα είναι περίπου σαν να διαβάζεις στα Ελληνικά:

Είναι φτάσει 27 του Δεκέμβρη και νομίζω πως είναι Σάββατο
Η Ελλάδα έγινε μέσα σε άσπρο και κάνει κρύο

Σκέφτομαι το πώς ήμασταν συναντημένοι

κτλ.​

Δηλ. αυτό για εσένα δεν είναι ένα αξιοπρόσεκτο θέμα, καθόλα έγκυρο να θιχτεί σε ένα φόρουμ με το δικό μας αντικείμενο;
:χμ:



επίσης, αναρωτιέμαι εάν είναι θέμα μέτρου αφού το "we were met" με το σωστό "we have met" έχουν ίδιο μέτρο.
 
Κι εγώ ακριβώς τα ίδια με τον Φαροφύλακα πιστεύω. Δεν πρόκειται ούτε για αργκό ούτε για ποιητική άδεια. Είναι απλούστατα απροσεξίες ή λανθασμένη αντίληψη για ορισμένες αγγλικές φράσεις. Και είναι κρίμα που η Μόνικα δεν ζήτησε από κάποιον που ξέρει καλύτερα Αγγλικά απ' αυτήν να της διορθώσει τυχόν λάθη. Καλή η αυτοπεποίθηση, αλλά δεν αποτελεί εγγύηση ορθότητας.
 
Δεν είπα ότι δεν είναι τρανταχτά λάθη (αν και τ' ότι είναι σα να διαβάζεις στα ελληνικά αυτό που παρέθεσες το βρίσκω υπερβολικό), είπα ότι πραγματικά πιστεύω ότι στο τραγούδι δεν αποτελεί πρόβλημα και ότι όλοι κατάλαβαν τι λέει. Επίσης μου φαίνεται περίεργο να πας να γράψεις στίχους για το τραγούδι σου και μετά να ζητήσεις να σου διορθώσουν τα λάθη, χάνεται οποιοσδήποτε αυθορμητισμός. Ή να μη το είχε γράψει στα αγγλικά; Μα αφού έτσι της βγήκε, καλά έκανε. Για 'μένα είναι απλά ένα τραγουδάκι που δεν σεβάστηκε και τόσο τα αγγλικά, και δεν θα με πείραζε καθόλου κάποιος που δεν κατέει τα ελληνικά να γράψει τραγούδι με μικρολαθάκια.
Επίσης δεν εννοούσα ότι δεν είναι αξιοπρόσεκτο Φαροφύλακα, εννοούσα ότι δεν κατάλαβα το θέμα του νήματος. Θα βάζουμε τραγούδια με γραμματικά λάθη; Θα σχολιάζουμε τα κακά αγγλικά της Μόνικα; Ή τι;...

Τέλος πάντων γενικά ασχολούνται αρκετοί με τα γραμματικά λάθη σε τραγούδια και προφανώς ο καθένας όπως θέλει κάνει το κέφι του, απλώς προσωπικά το βρίσκω υπερβολικό... :)
 
Συμφωνώ κι εγώ με το Φάρο. Δηλαδή τι πάει να πει ότι όλοι καταλαβαίνουμε τι λέει; Και τον μετανάστη που είναι στο φανάρι κάθε πρωί και μου λέει "καταρίσω τζάμι, κυρία" τον καταλαβαίνω. Σε στίχο όμως δεν θα τη βάζαμε την ατάκα του. Τέτοια ακριβώς λάθη είναι τα περισσότερα του τραγουδιού.
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Παρεμπιπτόντως, μου αρέσει πολύ η Μόνικα. Στο συγκεκριμένο στάθηκα γιατί από την αρχή πρόσεξα τα "άβολα" αγγλικά στα όμορφα τραγούδια της. Όχι μόνο σε αυτό.

Ακόμα και με την ανοχή που δείχνουμε στην ποίηση, γενικότερα δίνουν μια αίσθηση "broken english" και σε σημεία απλά δεν στέκουν.

Για παράδειγμα, οι στίχοι στο "Babe" μου δίνουν μια γενικότερη αίσθηση πως τα έγραψε "ξένος" που δεν τον βολεύουν τα Αγγλικά και σε σημεία είναι λάθος γραμματικά. Βασικά, λάθη στοιχειώδη, που στην τελική δεν σε αφήνουν καν να βγάλεις νόημα και τί να ήθελε π.χ. να πει εδώ; "It is summer turn me into ice". Δεν στέκει συντακτικά και έτσι ούτε και νοηματικά.

Ή στο "Over the Hill":

Look at me
There were more to see
There were more to be proud of...

Το σωστό θα ήταν There was more to see... (καθώς από τους υπόλοιπους στίχους δεν φαίνεται πως αναφέρεται σε κάποιο πλήθος.)

:χμ:
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Πολύνιους, πράγματι, μάλλον καλύτερα να γίνει πιο επεξηγηματικός ο τίτλος του νήματος.
 
Επίσης μου φαίνεται περίεργο να πας να γράψεις στίχους για το τραγούδι σου και μετά να ζητήσεις να σου διορθώσουν τα λάθη, χάνεται οποιοσδήποτε αυθορμητισμός.
Δεν συμφωνώ καθόλου μ' αυτό, ειδικά όταν μιλάμε για έργα τέχνης που δουλεύονται βήμα-βήμα. Απόλυτος αυθορμητισμός υπάρχει μόνο στον αυτοσχεδιασμό.

Θα φέρω ένα παράδειγμα για να κάνω παραλληλισμό: ένας συνθέτης, που δεν πολυξέρει από κιθάρα, μπορεί μέσα σ' έναν δημιουργικό οργασμό να γράψει (στο χαρτί, με νότες) ένα καταπληκτικό κομμάτι για κιθάρα, καλοδομημένο, με πνοή, με δύναμη, και γενικώς με όλα τα καλά της τέχνης. Μετά πάει και το δίνει σ' έναν κιθαρίστα να το παίξει. Ο κιθαρίστας το δοκιμάζει και του λέει ότι κάποια σημεία δεν παίζονται με τίποτα -- όχι επειδή ο κιθαρίστας είναι αρχάριος ή έχει μειωμένες ικανότητες, αλλά γιατί απλούστατα είναι αδύνατο να παιχτούν από δύο ανθρώπινα χέρια στο συγκεκριμένο μουσικό όργανο. Έτσι θα πρέπει να αλλάξει ελαφρώς τη μουσική ώστε τεχνικά να ταιριάξει στην κιθάρα. Το αν η μουσική θα διατηρήσει τις αρετές που είχε αρχικά, επαφίεται στη «μαγκιά», την ευελιξία και εφευρετικότητα αν θέλετε, του δημιουργού.

Έτσι και η Μόνικα θα μπορούσε να δείξει σε κάποιους τους στίχους της, να της υποδείξουν τα λάθη της, και να προσαρμοστεί με βάση τα διορθωμένα σημεία. Αν «τό 'χει», δεν θα χαθεί κανένας αυθορμητισμός. Άλλωστε αυτό είναι κάτι που συνήθως δεν μπορεί να το ξέρει ο δέκτης ενός έργου τέχνης μέσω του ίδιου του έργου. Υπάρχουν έργα που μοιάζουν να έχουν δημιουργηθεί από σπίθες στιγμιαίας έξαψης, αλλά κρύβουν από πίσω τους μήνες ή και χρόνια σκληρής δουλειάς. Αν ο δέκτης αντιλαμβάνεται συνολικά αυθορμητισμό, αυτό είναι προς τιμήν του δημιουργού.
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Τελικά, μόνο ένα τραγούδι της Μόνικας μου άρεσε, κι αυτό ήταν το "Yes, I do". (Δεν έχω ακούσει και πολλά, βέβαια). Το μόνο που μου την έδινε ήταν ότι άρχισαν να το παίζουν σε όλους τους γάμους και να το χορεύουν, τελείως άκυρα, σλόου. Εκτός από το "we were met" δεν είχα προσέξει άλλα λάθη, κι είναι κι ένας στίχος που μου άρεσε πολύ ("You' re my immortality"). Τώρα που τα παρατηρώ, η αλήθεια είναι ότι ψιλοξενερώνω.
 
Γλωσσολάγνε, έχεις δίκιο σε όσα λες, αν και επειδή πρακτικά το εν λόγω τραγούδι, μπορεί να τραγουδηθεί από όλους, δεν καταλαβαίνω γιατί να μπει κάποιος σ' αυτή τη διαδικασία που περιγράφεις και που μου φαίνεται δύσκολη και με αβέβαια αποτελέσματα, αφού όπως λες κι εσύ χρειάζεται "μαγκιά", εφευρετικότητα κ.λπ. Καθαρά για το θέμα του αυθορμητισμού, συμφωνώ εντέλει.

Πάντως εντελώς θεωρητικά, σας καταλαβαίνω κι εσάς που σας χτυπάνε καμπανάκια με τα γραμματικά λάθη, απλώς προσωπικά, πάντα τέτοια σχόλια για τραγούδια τα βρίσκω εκτός τόπου κ χρόνου, αν και τώρα ο τίτλος του νήματος δεν σηκώνει αντιρρήσεις. ;) :)))
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Τα "engrish" έχουν αληθινά πολύ πλάκα, έχω γελάσει πολύ μαζί τους. Βέβαια, μάλλον αδικούμε την Μόνικα αν πούμε πως οι στίχοι της είναι δα κι έτσι. Από την άλλη, το "you can parking here" είναι επιπέδου "the way that we were met".

Όπως και να έχει, προσωπικά το σημείωσα γιατί εμένα με ενοχλούν αυτά τα λάθη κατά την ακρόαση. Όπως επίσης με ενοχλεί αλλού, όταν ακούω π.χ. κάποιον Έλληνα να τραγουδάει she προφέροντας /si/ (δηλ. σαν την ισπανική κατάφαση και όχι το παχύ το sh). Από την άλλη σκέφτομαι πως τα Αγγλικά του μέσου Έλληνα μάλλον βρίσκονται (και λογικό) σε ένα αντίστοιχο μέτριο επίπεδο και όχι απλά δεν θα τον ενοχλούσε κάτι τέτοιο, αλλά ούτε και θα το πρόσεχε αφού θα το έκανε κι ο ίδιος.

Σε οποιαδήποτε περίπτωση, όπως στην μουσική κάποιος επαγγελματίας κάνει την μουσική παραγωγή, έτσι κάποιος που το έχει με την γλώσσα μπορεί να επιμεληθεί έστω στοιχειωδώς τον στίχο. Είναι κρίμα να έχεις γράψει ένα τόσο υπέροχο τραγούδι και να έχεις μέσα "we were met".

Επίσης, γεννιέται το ερώτημα γιατί να διαλέξεις να εκφραστείς σε μια γλώσσα την οποία μισοκατέχεις.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
"I feel your mind is wasted with these beautiful insides"
:ανέκφραστος:


"I will reveal them all the things I used to hide"

Έπρεπε να είναι reveal to

"Where's that look in your eyes turned me on?"
Κι αυτό δεν μοιάζει να στέκει. Μάλλον: Where's that look in your eyes that turned me on? ή ...that used to turn me on.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Απο τοτε που ανοιξες το νημα (2013) φαινεται οτι δε βελτιωθηκε στα Αγγλικα της :ρ
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Μπα, παλιοι είναι κι αυτοί. Ξανάπεσα στο "we were met" και έπειτα ξαναπιάστηκα να κοιτάζω τους στίχους της.
 
Top