"Δέος" της Ντέσανκας Μαξίμοβιτς

Εδώ και ένα χρόνο περίπου ασχολούμαι με τα Σέρβικα, και τόσο πολύ έχω πορωθεί που έκατσα και μετέφρασα ένα όμορφο ποίημα που ανακάλυψα. Είναι η πρώτη φορά που ασχολήθηκα με τη μετάφραση ποίησης και γι' αυτό η προσπάθεια είναι εντελώς ερασιτεχνική:

Το πρωτότυπο:

Стрепња

Не, немој ми прићи! Хоћу издалека
да волим и желим ока твоја два.
Јер срећа је лепа само док се чека,
док од себе само наговештај да.


Не, немој ми прићи! Има више дражи
ова слатка стрепња, чекање и стра'.
Све је много лепше донде док се тражи,
о чему се само тек по слутњи зна.


Не, немој ми прићи! Нашто то, и чему?
Издалека само све к'о звезда сја;
издалека само дивимо се свему.
Не, нек' ми не приђу ока твоја два.


Η δική μου μετάφραση:

Δέος

Όχι, μην έρχεσαι κοντά! Θα ήθελα μοναχικά
Να αγαπώ και να ποθώ τα δυο σου μάτια.
Κι η ευτυχία να περιμένει στωικά,
Ενώ θα δείχνει τα κρυφά της μονοπάτια.

Όχι, μην έρχεσαι κοντά! Πιότερη είναι η χαρά
Με τη γλυκιά αναμονή, το δέος και το φόβο.
Ψάχνοντας όλα μοιάζουν θαλερά,
Και από μόνα τους σου δείχνουνε το δρόμο.

Όχι, μην έρχεσαι κοντά! Γιατί και για ποιο λόγο;
Από μακριά μονάχα λάμπουν τ' άστρα σαν φλουριά
Κι από μακριά θαυμάζουμε τον κόσμο.
Όχι … κράτα τα δυο σου μάτια μακριά.

(και μια αγγλική μετάφραση που βρήκα στο δίκτυο:

No, don't approach me! I wish from distance
to love and want your two eyes.
For happiness is pretty only while you wait for it,
while it's giving only a hint of itself.

No, don't approach me! There is more joy
in this sweet awe, waiting and fear.
Everything is much nicer while you search for it,
while you only know its trace.

No, don't approach me! Why and what for?
From the distance only everything shines like a star;
From the distance only we admire everything.
No, let your two eyes don't approach me!)
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Δεν μπορώ να κρίνω βέβαια το περιεχόμενο τής μετάφρασης καθώς δεν ξέρω Σέρβικα. Γενικά είμαι πολύ δεκτικός σε ελεύθερες, ακόμα και αποκλίνουσες, μεταφράσεις αρκεί να τηρείται η ρίμα και το μέτρο, εφόσον βέβαια αυτά υπάρχουν και στο πρωτότυπο.

Κράτησες σχετικά καλά την σταυρωτή ρίμα που υπάρχει στα Σέρβικα αν και το μέτρο σου μάλλον είναι πολύ χαλαρό.

Σ’ ευχαριστούμε που μας έφερες εδώ το όμορφο αυτό ερωτικό ποίημα. :μπράβο:
 
Και σέρβικα ρε συ Χρύς;
Μπράβο σου για τη μετάφραση (ούτε κι εγώ ξέρω σέρβικα) και για την επιλογή του ποιήματος.:))))
 
Top