Κυλάει καλά η μετάφραση του Κοτζιούλα γενικώς, δεν με κουράζει καθόλου! Χρησιμοποιεί μάλλον καθημερινό λόγο, και μεταφράζει για παράδειγμα την "αργκό" που χρησιμοποιεί ο Ουγκώ σε αντίστοιχη ελληνική αργκό της εποχής. Λέει επίσης στον πρόλογο του μεταφραστή ότι δεν έχουν κόψει τίποτα από το προτότυπο. Το βιβλίο το είχε αγοράσει η μητέρα μου πριν από 3,5 χρόνια από κάποιο παλαιοβιβλιοπωλείο, δεν ξέρω από ποιο, αλλά θυμάμαι ότι είχα δει πρώτα στη σελίδα τους στο ίντερνετ ότι το είχανε. Λογικά αν κάνεις μια αναζήτηση στο google κάτι θα σου βγάλει!