Εχθές, πρωτοχρονιά, φάγαμε οικογενειακά στην μάνα μου, η οποία, σημειωτέον, μας έστρωσε ένα νοστιμότατο γκουρμέ τραπέζι. Στην τηλεόραση έπαιζε το "The Breakfast Club", κι όταν άρχισε, και πριν καθίσουμε, έριξα δυο-τρεις κλεφτές ματιές, όμως καθώς το σπίτι είχε θόρυβο αναγκάστηκα να διαβάζω τους υπότιτλους. Εκεί ο ένας πιτσιρίκος, ο Μπράιαν, φαινόταν να δηλώνει πως ανήκει σε διάφορες λέσχες και μεταξύ αυτών στην "λέσχη γυμναστικής", πράγματα που μου φάνηκε παράξενο αλλά το κατάπια. Σε λίγο όμως που ο φίλος του τον ρώτησε περί τίνος συζητάν εκεί στην λέσχη, αυτός του εξήγησε πως εκεί κουβεντιάζουν "για γυμναστική"!!! όμως εκείνη την στιγμή είχε αρκετή ησυχία για να τον ακούσω να λέει στα Αγγλικά "we talk about physics!" και έτσι, βέβαια, βγήκε νόημα διότι αλλιώς τί μπορεί να είναι μια Λέσχη Γυμναστικής όπου τα μέλη συζητούν για την γυμναστική; (φαντάζομαι τρώγοντας πατατάκια και πίνοντας μπίρα! )
Και, βέβαια, Physics στα Αγγλικά είναι η Φυσική και όχι η Γυμναστική.
Παρόμοια λάθη σε υπότιτλους πιάνω συχνά αλλά δεν το κάνω θέμα και μήτε έχω κι εδώ διάθεση να... κατατροπώσω δήθεν κανέναν μεταφραστή. Άλλωστε όλοι μας μπερδευόμαστε κάποια στιγμή. Όμως βλέπεις, χθες, ο δαίμων τής μετάφρασης, χτύπησε και δεύτερη φορά.
Το βράδυ έπαιζε, και πάλι στην τηλεόραση, το "Μις με το Ζόρι 2", οπότε κάποια στιγμή διαβάζω στους υπότιτλους την πράκτορα Φιούλερ να λέει πως είναι αλλεργική "σε εγωιστές, γάτες, σκύλους..." ενώ όμως την ακούω να λέει "shellfish, cats, dogs...". Ο υποτιτλιστής πήρε το shellfish, που είναι τα στρείδια και τα μύδια, για selfish, που είναι ο εγωιστής. Και που βέβαια, αφού είναι επίθετο, θα έπρεπε να γράψει "πιο σωστά" πως η παράκτορας Φιούλερ είναι αλλεργική σε εγωίστριες γάτες!!! και σκύλους.
Όποιος θέλει μπορεί να καταθέσει εδώ αντίστοιχα ευρήματα. Δίχως να καταδικάζουμε κανέναν, απλά έχει λίγη πλάκα.
Και, βέβαια, Physics στα Αγγλικά είναι η Φυσική και όχι η Γυμναστική.
Παρόμοια λάθη σε υπότιτλους πιάνω συχνά αλλά δεν το κάνω θέμα και μήτε έχω κι εδώ διάθεση να... κατατροπώσω δήθεν κανέναν μεταφραστή. Άλλωστε όλοι μας μπερδευόμαστε κάποια στιγμή. Όμως βλέπεις, χθες, ο δαίμων τής μετάφρασης, χτύπησε και δεύτερη φορά.
Το βράδυ έπαιζε, και πάλι στην τηλεόραση, το "Μις με το Ζόρι 2", οπότε κάποια στιγμή διαβάζω στους υπότιτλους την πράκτορα Φιούλερ να λέει πως είναι αλλεργική "σε εγωιστές, γάτες, σκύλους..." ενώ όμως την ακούω να λέει "shellfish, cats, dogs...". Ο υποτιτλιστής πήρε το shellfish, που είναι τα στρείδια και τα μύδια, για selfish, που είναι ο εγωιστής. Και που βέβαια, αφού είναι επίθετο, θα έπρεπε να γράψει "πιο σωστά" πως η παράκτορας Φιούλερ είναι αλλεργική σε εγωίστριες γάτες!!! και σκύλους.
Όποιος θέλει μπορεί να καταθέσει εδώ αντίστοιχα ευρήματα. Δίχως να καταδικάζουμε κανέναν, απλά έχει λίγη πλάκα.