Μεταφραστικά... ολισθήματα

Θυμάμαι σε μία σειρά κινουμένων σχεδίων να διαδραματίζεται το εξής : ο ένας χαρακτήρας κυνηγάει τον άλλο με ένα ρόπαλο και ο άλλος να λέει " Help, he's attacking me with a bat!!" και όπως κανείς καταλαβαίνει η φανταστική μεταγλώττιση (ακόμα χειρότερα απο το να ήταν απλά μετάφραση) είχε ως εξής: "Βοήθεια μου επιτίθεται μια νυχτερίδα"
 
Πραγματικά έχω βαρεθεί να βλέπω στους υπότιτλους το "τεχνικά" ως μετάφραση του technically. Αλλά, μετά τη χιλιοστή φορά που το είδα το συνήθισα:))
Τώρα όμως το είδα και σε μυθιστόρημα (δύο φορές στις 100 πρώτες σελίδες) και δε μου έκατσε καθόλου καλά.:ωιμέ:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Θυμάμαι σε μία σειρά κινουμένων σχεδίων να διαδραματίζεται το εξής : ο ένας χαρακτήρας κυνηγάει τον άλλο με ένα ρόπαλο και ο άλλος να λέει " Help, he's attacking me with a bat!!" και όπως κανείς καταλαβαίνει η φανταστική μεταγλώττιση (ακόμα χειρότερα απο το να ήταν απλά μετάφραση) είχε ως εξής: "Βοήθεια μου επιτίθεται μια νυχτερίδα"
Κι άντε, ο υποτιτλιστής μπερδεύτηκε με την λέξη... δεν έβλεπε στην οθόνη του με τί στο διάλο τον κυνηγούσε; :ωιμέ:

Πραγματικά έχω βαρεθεί να βλέπω στους υπότιτλους το "τεχνικά" ως μετάφραση του technically. Αλλά, μετά τη χιλιοστή φορά που το είδα το συνήθισα:))
χαρακτηριστικό ψευδόφιλο...
 
Απο κομιξ το χειροτερο μεταφραστικο ειναι που μεταφρασαν το αλογο του Λουκυ Λουκ ως η ντολυ ενω το δολιο ειναι αρσενικο (το πρωτο τρανσεξουαλ αλογο στην ιστορια!). Και ενω σε ολες τις ιστοριες και στα καρτουν ειναι παντα η ντολυ, σε μια ιστορια δε μπορουσαν να το καλυψουν γιατι ηταν βασισμενη στο οτι ...η ντολυ ερωτευτηκε μια φοραδα και ξαφνικα εγινε ο ντολυ για μια και μονο ιστορια. Θα επαθαν συγχιση οι μικροι αναγνωστες :χαχαχα:
 
Last edited:
Σοβαρά Νηρηίδα; Η Ντόλυ είναι Ο Ντόλυ τελικά;! Διάβαζα μικρή Λούκυ Λουκ και τώρα που το μαθαίνω αισθάνομαι περίεργα :χαχα:
 
Κι εγω μικρη νομιζα ειναι θηλυκο αργοτερα εμαθα πως τον...ευνουχισαν στην Ελλαδα οποτε οταν διαβασα την ιστορια ("Η ωραια Προυβενς" αν θυμαμαι καλα) δεν παραξενευτηκα.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Γιατί έχω την αίσθηση πως αρχικά ήταν όντως θηλυκό; Μου φαίνεται πως κάποτε είδα ερωτικό κόμιξ παρωδία που έδειχνε ερωτική συνεύρεση τού Λουκ με την θηλυκή Ντόλη.
 
Γιατί έχω την αίσθηση πως αρχικά ήταν όντως θηλυκό; Μου φαίνεται πως κάποτε είδα ερωτικό κόμιξ παρωδία που έδειχνε ερωτική συνεύρεση τού Λουκ με την θηλυκή Ντόλη.
Δεν εχω διαβασει την...κτηνοβατικη παραλλαγη αλλα σιγουρα ηταν αρσενικο...Ισως στην ιστορια ο Λουκυ λουκ ηταν κτηνοβατης και γκει!
 

Οκτάνα

Ανάστροφη Ταξιδεύτρια
Πριν αρκετό καιρό είχα πετύχει στην τηλεόραση τη σειρά "The Nunny" όπου σε κάποια φάση σχολιάζει κάτι ο μπάτλερ στη νταντά και αυτή δυσανασχετώντας του απαντάει: "Yeah...I know, it sucks!" και απο κάτω η μετάφραση: "Ναι, αυτό ρουφάει". Οκτάνα νεκρή. Τέλος.:πανικός::πανικός:
 
Πωπω Οκτάνα, έχω μείνει άφωνος με ορισμένους υποτιτλιστές! Θα πρέπει να πλάκωσες τις βαλεριάνες μετά...

[Προφανώς εννοείς τη σειρά "Η νταντά", κι όχι "Η καλογριούλα" ;)]
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
πρίν λίγο, στον "Merlin", λέει ο Λάνσελοτ: "I alone escaped" και υποτιτλίζεται "ξέφυγα μόνος μου" ενώ φυσικά σημαίνει "μόνο εγώ γλίτωσα".
 
συνεβη προ πολλων ετων σε φροντιστηριο αγγλικων...ο μαθητης ειχε να μεταφρασει την φραση "χρειαστηκε να παω στο τελωνείο"....την οποιαν μετεφρασε σαν "I had to go to the devil"
ο καθηγητης -πώς σού ηρθε αυτο!
ο μαθητης -ετσι το βρηκα στο λεξικο
ο καθηγητης -α,μπα!; για δειξε μου!

...και ....διαπιστωθηκε οτι ο μαθητης, αντι να μεινει στη σειρα του "τελωνείου",κατα λαθος διαβασε την παρακατω σειρα που ηταν το λημμα "τελώνιο"
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Εχθές αργά (κάπου μετά την μία μετά τα μεσάνυχτα) είχε μια καμμένη ταινία στον Άλφα. Όπως και να 'χει, ο ήρωας συναντούσε κάθε τόσο μια κοπέλα που παρίστανε ένα αντικείμενο (σαν άσκηση υποκριτικής, νομίζω). Κάθε φορά την ρωτούσε "τί παριστάνεις" κι αυτή κάθε φορά του απαντούσε. Οπότε, κάποια στιγμή, κι ενώ βρισκότανε σε μια παράξενη στάση, την ρωτάει τί παριστάνει κι αυτή του λέει "I'm a vagina" και διαβάζω στους υπότιτλους "Είμαι η Ιφιγένεια!"
:χαχα:
 
προθοχή γαλάτεθθθθθθ !!!

Θυμάμαι την εποχή που το piece of cake ήταν και...technically ένα κομμάτι κέικ. Και στη σημερινή εποχή με ενοχλεί (αυτό βέβαια είναι άλλο νήμα, η φρασεολογική μόδα των δημοσιογράφων) η καυτή πατάτα που έχει στα χέρια της η κυβέρνηση.
Πάντως κάποτε οι μεταφραστές αντί να ολισθαίνουν ...υπερυψώνονται και μεταφέρω αυτό που μου είχαν πει σχετικά. Ο Ταχτσής μεταφράζει Αστερίξ και "φυτεύει" τη φράση εκεί που δεν υπάρχει: "πρέπει να είσαι μεγάλη λέρα, για να κυβερνάς γαλέρα".
Από μακριά (by far) κορυφαίος...
 
Top