Την παραπάνω φράση όλοι λίγο πολύ την έχουμε ακούσει, ως παράδειγμα του κατα πόσο ο πολιτισμός και το περιβάλλον μας επηρρεάζει τον τρόπο σκέψης και άρα και τη γλώσσα μας. Κατ' επέκταση μας καταδεικνύει πώς η γλώσσα μας αντικατοπτρίζει την αντίληψή μας. Έχουμε ακούσει κινδυνολόγους να προειδοποιούν οτι το λεξιλόγιό μας περιορίζεται με συνέπεια να οδηγούμαστε σε πιο χαζές γενιές.
Η παραπάνω φράση λοιπόν δεν ξέρω απο πού ξεκίνησε αλλά δεν είναι απολύτως ακριβής, πολλοί γλωσσολόγοι αμφισβητούν οτι αυτό ισχύει στη γλώσσα των Εσκιμώων (Ινουίτ). Είναι όμως αλήθεια οτι λίγο πολύ ισχύει για τη γλώσσα των Λαπώνων (Σάμι): δεν αποκλείεται στη μετάδοση της φράσης οι "Λάπωνες" να παρερμηνεύτηκαν και να αντικαταστάθηκαν με τους "Εσκιμώους" ως πιο αναγνωρίσιμο όνομα
Οι Λάπωνες λοιπόν έχουν ένα εκνευριστικά μεγάλο αριθμό λέξεων όχι μόνο για το χιόνι και τον πάγο, αλλά και για τους ταράνδους. Σε ένα πολιτισό που περιστρέφεται γύρω από την εκτροφή τους, ο κτηνοτρόφος πρέπει να αναγνωρίζει το είδος και την εμφάνιση αλλά και τη χρήση του κάθε ταράνδου. Υπάρχει λοιπόν μία λέξη για "έγκυος θηλυκός τάρανδος", μία λέξη για το "τάρανδος με πολλές διακλαδώσεις στα κέρατα", μια λέξη για το "νεαρός ευνουχισμένος τάρανδος", "γούνα ταράνδου", "γούνα νεκρού ταράνδου που έχει γδαρθεί", καθώς και για συγκεκριμένα σημεία της ανατομίας των κεράτων (βάση, διακλαδώσεις, άκρες, κρανίο) και πάει λέγοντας.
Το ίδιο ισχύει για το χιόνι και τον πάγο: ένας σκληρός όγκος πάγου έχει διαφορετικό όνομα από την πχ κρούστα του πάγου σε μια επιφάνεια.
Τα παραπάνω τα βρήκα σε ένα pdf αρχείο στο οποίο μπορείτε να ρίξετε μια ματά αν ενδιαφερεστε (είναι στα Αγγλικά): http://www.arcticlanguages.com/papers/Magga_Reindeer_and_Snow.pdf
Όσο για την αρχή που σχετίζεται με το παραπάνω φαινόμενο, ονομάζεται "Γλωσσική Σχετικότητα" στη Βικιπαίδεια (το αγγλικό λήμμα είναι πιο περιεκτικό ως συνήθως)
Η παραπάνω φράση λοιπόν δεν ξέρω απο πού ξεκίνησε αλλά δεν είναι απολύτως ακριβής, πολλοί γλωσσολόγοι αμφισβητούν οτι αυτό ισχύει στη γλώσσα των Εσκιμώων (Ινουίτ). Είναι όμως αλήθεια οτι λίγο πολύ ισχύει για τη γλώσσα των Λαπώνων (Σάμι): δεν αποκλείεται στη μετάδοση της φράσης οι "Λάπωνες" να παρερμηνεύτηκαν και να αντικαταστάθηκαν με τους "Εσκιμώους" ως πιο αναγνωρίσιμο όνομα
Οι Λάπωνες λοιπόν έχουν ένα εκνευριστικά μεγάλο αριθμό λέξεων όχι μόνο για το χιόνι και τον πάγο, αλλά και για τους ταράνδους. Σε ένα πολιτισό που περιστρέφεται γύρω από την εκτροφή τους, ο κτηνοτρόφος πρέπει να αναγνωρίζει το είδος και την εμφάνιση αλλά και τη χρήση του κάθε ταράνδου. Υπάρχει λοιπόν μία λέξη για "έγκυος θηλυκός τάρανδος", μία λέξη για το "τάρανδος με πολλές διακλαδώσεις στα κέρατα", μια λέξη για το "νεαρός ευνουχισμένος τάρανδος", "γούνα ταράνδου", "γούνα νεκρού ταράνδου που έχει γδαρθεί", καθώς και για συγκεκριμένα σημεία της ανατομίας των κεράτων (βάση, διακλαδώσεις, άκρες, κρανίο) και πάει λέγοντας.
Εδώ σκέφτομαι οτι δεν έχουμε πάνω απο 5 λέξεις για το άλογο: άλογο, φοράδα, πουλάρι, επιβήτορας
Τα παραπάνω τα βρήκα σε ένα pdf αρχείο στο οποίο μπορείτε να ρίξετε μια ματά αν ενδιαφερεστε (είναι στα Αγγλικά): http://www.arcticlanguages.com/papers/Magga_Reindeer_and_Snow.pdf
Όσο για την αρχή που σχετίζεται με το παραπάνω φαινόμενο, ονομάζεται "Γλωσσική Σχετικότητα" στη Βικιπαίδεια (το αγγλικό λήμμα είναι πιο περιεκτικό ως συνήθως)
Last edited: