Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (William Butler Yeats) : "70 Ερωτικά"



Ο William Butler Yeats (1865 - 1939) είναι ένας σπουδαίος Ιρλανδός ποιητής που τιμήθηκε με το Νόμπελ λογοτεχνίας το 1923. Το περίεργο όμως είναι ότι έγραψε τα πιο σημαντικά ίσως έργα του μετά την βράβευσή του. Η ιδιαιτερότητα του Yeats είναι ότι θέλησε να ενσωματώσει στην ποίησή του στοιχεία της κέλτικης μυθολογίας, έτσι που πολλές φορές τα ποιήματά του να επιδέχονται μεγάλη ανάλυση, αν θέλει κανείς να προχωρήσει πέρα από το προφανές νόημα.

Η ποιητική συλλογή του "70 Ερωτικά", που κυκλοφορεί από την Εστία, είναι μία δίγλωσση έκδοση, η οποία μου αρέσει πάρα μα πάρα πολύ. Έχει μια κατατοπιστικότατη εισαγωγή, ώστε να μπει κανείς εύκολα στο πνεύμα του ποιητή, η οποία ακολουθείται από μία επιλογή εβδομήντα ερωτικών ποιημάτων του Yeats. Είναι όλα τους εξαιρετικά, και οι περισσότερες μεταφράσεις πολύ αξιοπρεπείς. Αυτό που πιστεύω ότι αποδεικνύουν περίτρανα τα συγκεκριμένα ποιήματα είναι ότι η ερωτική ποίηση δεν είναι υποχρεωτικά και ρομαντική.

Αντιγράφω εδώ ένα μικρό του:

The fish

Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.



Το ψάρι

Μπορεί στην πλημμυρίδα και στην άμπωτη να κρύβεσαι
κάποιας χλωμής παλίρροιας, σαν η σελήνη έχει χαθεί,
όμως οι άνθρωποι στο μέλλον θα το μάθουν -
πώς έριχνα τα δίχτυα μου
και πώς εσύ αμέτρητες φορές πηδούσες
πάνω από τα μικρά, τ' αργυρά νήματα,
και ότι ήσουνα σκληρή και άκαρδη θα πουν,
και με πολλά λόγια, πικρά, για σένα θα μιλούν.
 
Last edited:
Μου αρέσει πολύ ο Γέητς. Το συγκεκριμένο ίσως με ενδιέφερε να το πάρω κάποια στιγμή.

Από τα αγαπημένα μου ποιήματα είναι η Δευτέρα Παρουσία:


Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.


Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
 
Έχω μια μελέτη της Susan Johnston Graff (διδάκτωρ της Αγγλικής Φιλολογίας) για την ποίηση του "Μάγου" Yeats, απο τις εκδόσεις Αρχέτυπο. Είχα αρχίσει να τη διαβάζω πριν μερικά χρόνια. Ευκαιρία να καταπιαστώ πάλι :)
 
Top