Πάμπλο Νερούδα (Pablo Neruda)

Όταν ο Λόρκα παρουσίασε τον Χιλιανό ομότεχνό του Πάμπλο Νερούδα στη Φιλοσοφική Σχολή της Μαδρίτης, είπε χαρακτηριστικά ότι πρόκειται για έναν ποιητή ….

« πιο κοντά στο θάνατο παρά στη φιλοσοφία, πιο κοντά στον πόνο παρά στη διανόηση, πιο κοντά στο αίμα παρά στο μελάνι».

Στο μικρή δίγλωσση ποιητική συλλογή του Νερούδα Ερωτικά Ποιήματα, αυτό το σχόλιο βρίσκει την τεκμηρίωσή του, σε κάθε σελίδα, σε κάθε στίχο. Ή, όπως σημειώνει ο Μισέλ Φάις σε ένα άρθρο του στην Ελευθεροτυπία «αν τα ποιήματα ήταν φωνές, αυτά εδώ θα είχαν τη χροιά του πάθους, της τρυφερότητας και μιας ειλικρίνειας που ξεγυμνώνει».

Ένα απ’ τα πολύ αγαπημένα μου :


Μέσα σου η γη

Μικρό μου
τριαντάφυλλο,
ρόδο μου μικρό,
κάποιες φορές,
μικροσκοπικό κι ολόγυμνο,
μοιάζεις
ότι στο χέρι μου
χωράς,
κι ότι στη χούφτα μου θα σε κλείσω
και θα σε φέρω στο στόμα μου,
όμως
ξαφνικά
τα πόδια μου ακουμπάνε τα πόδια σου και το στόμα μου τα χείλη σου,
έχεις μεγαλώσει,
ψηλώνουν οι ώμοι σου σαν δύο λόφοι,
τα στήθη σου περιδιαβαίνουν το στήθος μου,
το χέρι μου ίσα που καταφέρνει ν’ αγκαλιάσει τη λεπτή
γραμμή από τη νέο φεγγάρι της μέσης σου :
στον έρωτα σαν το νερό της θάλασσας έχεις λυθεί :
κοιτώ τα πιο μεγάλα μάτια του ουρανού
και σκύβω στο στόμα σου για να φιλήσω τη γη.
 
Last edited by a moderator:
Τον Νερούδα τον γνώρισα μέσα από τα βιβλία της Αλιέντε. Συχνά τον ανέφερε και παρέθετε ποιήματά του. Κυρίως νοσταλγικά, που της θύμιζαν τη πατρίδα της.
 
H ιταλική ταινία "Ιl postino" = "Ο ταχυδρόμος" και το ομώνυμο σάουντρακ (το οποίο περιέχει τα ποιήματά του απαγγελμένα από γνωστούς ηθοποιούς Μαντόνα, Τζούλια Ρόμπερτς κ.α. με απαλή μουσική υπόκρουση) είναι αφιερωμένα στον ποιητή. Εξόριστος βρίσκεται σ΄ένα Ιταλικό ψαρονήσι, όπου όλοι οι κάτοικοι είναι αναλφάβητοι εκτός από έναν που εκτελεί τα καθήκοντα του ταχυδρόμου του νησιού και ο οποίος μέσα από αυτήν την ιδιότητα γνωρίζει τον ποιητή μεταφέροντάς του την αλληλογραφία του. Δημιουργείται μία όμορφη φιλική σχέση μεταξύ τους. Ο ταχυδρόμος ερωτεύεται μία κοπέλα του νησιού και προσπαθεί να την κατακτήσει με την βοήθεια του ποιητή γράφοντάς την ποιήματα.
 
Τον Νερούδα τον γνώρισα μέσα από τα βιβλία της Αλιέντε. Συχνά τον ανέφερε και παρέθετε ποιήματά του. Κυρίως νοσταλγικά, που της θύμιζαν τη πατρίδα της.
Και είναι πραγματικά ιδιαίτερος ο τρόπος που ο Νερούδα μαζί με τον έρωτα υμνεί και τη φύση. Όπως εδώ :

Δίπλα στη θάλασσα του φθινοπώρου,
πρέπει το γέλιο σου να υψώσει
τον αφρισμένο καταρράχτη του,
και με την άνοιξη, αγάπη,
το γέλιο σου το θέλω σαν
το λουλούδι που περίμενα,
τον κυανό ανθό, το ρόδο
της εύηχης πατρίδας μου.

Από το ποίημα "Το γέλιο σου"
 
Δεν ξέρω, μη μου το πεις, δεν το ξέρεις.
Κανένας δεν ξέρει αυτά τα πράγματα.
Αλλά μόλις πλησιάζω τις αισθήσεις μου όλες
στο φως της επιδερμίδας σου, εξαφανίζεσαι,
διασκορπίζεσαι σαν το ξινό
άρωμα ενός φρούτου
και τη ζέστη του δρόμου,
τη μυρωδιά του καλαμποκιού καθώς το ξεσπυρίζουν,
τ΄αγιόκλημα του καθαρού απογεύματος,
τα ονόματα της σκονισμένης γης,
το ατέλειωτο άρωμα της πατρίδας :
μανόλια και θαμνότοπος, αίμα κι αλεύρι,
καλπασμός αλόγων,
το σκονισμένο φεγγάρι του μικρού χωριού
το νεογέννητο ψωμί :
αχ, απ' το δέρμα σου όλα ξαναγυρνάν στο στόμα μου,
γυρνάνε στην καρδιά μου, γυρνάνε στο κορμί μου,
και ξαναγίνομαι μαζί σου
η γη που είσαι εσύ :
είσαι μέσα μου άνοιξη βαθιά:
ξαναμαθαίνω μέσα σου πώς να φυτρώνω.

Από το ποίημα "Ωδή και Φύτρα"
 
Last edited:
And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.

No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.

Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.
 
Το πραγματικό του όνομα ήταν Νεφταλί Ρικάρντο Ρέγιες Μπασοάλτο.
Μπασοάλτο;;; Κοντόψηλος δηλαδή; :αργκ: :χαχα: [αν και, συμφωνα με τη σύγχρονη ισπανική λέξη για τον κοντό, θα ήταν Μπαχοάλτο]

Η ποίηση του Νερούδα αποτελεί για μένα πρότυπο για την ελεύθερη ποίηση, τουλάχιστον από την ξένη, και φυσικά σύμφωνα με τα μέχρι τώρα διαβάσματά μου.
 
Last edited:
And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.

No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.

Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.

ειναι πολύ ωραίο ηλιοτρόπιο αλλά να έδινες και μια μεταφραση :μήπως;:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Καταρχήν, φαντάζομαι πως το παραπάνω ποίημα είναι αγγλική μετάφραση από τα Ισπανικά. Οπότε η Ιωάννα έχει το δίκιο της αφού για εμάς υστερεί από την άποψη πως μήτε στην γλώσσα μας είναι αλλά μήτε και το αυθεντικό κείμενο είναι.
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
El viento en la isla

El viento es un caballo:
oyelo comoo corre
por el mar, por el cielo.

Quiere llevarme: escucha
como recorre el mundo
para llevarme lejos.

Escondeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.

Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.

Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.

Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansare, amor mio.


Ο άνεμος στο νησί

Ο άνεμος είναι άλογο:
άκου το πώς τρέχει
στη θάλασσα, στον ουρανό.

Θέλει να με πάρει, άκου
πώς περιτρέχει όλη τη γη
για να με πάρει μακριά.

Κρύψε με στην αγκαλιά σου
γι΄αυτή τη νύχτα μόνο,
που η βροχή θρυμματίζει
πάνω στη θάλασσα και στη στεριά
τα αμέτρητα στόματά της.

Άκου πώς ο άνεμος
με καλεί καλπάζοντας
για να με πάρει μακριά.

Με το μέτωπό σου στο μέτωπό μου,
με τα χείλη σου στα χείλη μου,
δεμένα τα κορμιά μας
στον έρωτα που μας καίει,
άσε τον άνεμο να φύγει
χωρίς να με πάρει μαζί του.

Άσε τον άνεμο να φύγει
αφροστεφανωμένος,
να με καλεί και να με ψάχνει
καλπάζοντας μες στο σκοτάδι,
κι εγώ, βυθισμένος
στα μεγάλα σου μάτια,
γι΄αυτή τη νύχτα μόνο
να ξαποσταίνω, αγάπη μου.
 
Last edited:
Μολις χτες έπεσε στα χερια μου,η μαλλον στην οθόνη μου,η δεύτερη συλλογή που εξέδωσε με τα 20 ερωτικά ποιήματα και το ένα ανελπιδο τραγούδι.Πρέπει να πω ότι ειναι πολυ όμορφος και ερωτικός και μου άρεσε!Απλά,η μετάφραση που έχω,το παράκανε τρομερά σε μερικά σημεία.Ενδεικτικά:

"Φεγγαρίσιος,ηλιοτραφής,περίκαυστος και μπουζιασμένος εγώ
αποκοιμιέμαι τον νήδυμο(!!)"

Ισπανικά δεν ξέρω,αλλά είναι προφανές ότι το solar να μεταφράζεται σε ... ηλιοτραφή,είναι τεράστια πρωτοβουλία του μεταφραστή(Γιώργος Κεντρωτής)!!
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ισπανικά δεν ξέρω,αλλά είναι προφανές ότι το solar να μεταφράζεται σε ... ηλιοτραφή,είναι τεράστια πρωτοβουλία του μεταφραστή(Γιώργος Κεντρωτής)!!
έχεις να μας παραθέσεις το ισπανικό κείμενο; έχω την περιέργεια.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
όντως, τα ισπανικά επίθετα εδώ νομίζω πως είναι πολύ απλά: σεληνιακός, ηλιακός, καιγόμενος και κρύος..

Δεν του γέμισαν φαίνεται το μάτι τού μεταφραστή κι είπε να δώσει λίγο λυρισμό στην μετάφραση.. (άκου "φεγγαρίσιος, ηλιοτραφής, περίκαυστος και μπουζιασμένος"!!!) μονάχα που δεν ξέρω κατά πόσο ο Παύλος ήθελε να είναι λυρικός εκεί πέρα. :θρρρ:

μικρή σημείωση: το afortunadas πάει στο islas που ακολουθεί και το έχεις κόψει.. να η πλήρης στροφή για όποιον έχει την περιέργεια:

Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
dormido en la garganta de las afortunadas
islas blancas y dulces como caderas frescas.
 
Last edited by a moderator:
Top