Παραπειστικές ξένες λέξεις

Τρελαινομαι για γλωσσικές προκλήσεις :σάλια:

Λοιπόν, παρολο που το έχω δίπλα το λεξικο, θα αντισταθώ στον μεγάλο πειρασμό και θα μαντέψω.

Νομίζω οτι προέρχεται από το λατινικό fiscus, απο το οποιο προέρχεται λογικα και η αγγλική λέξη fiscal, που σημαινει 'δημοσιονομικός'. Λέμε πχ fiscal year δηλαδή 'δημοσιονομικό έτος'.

Άρα, σημαίνει δημοσιονομία; :μήπως;:

Εντιτ: Εννοειται οτι δεν σημαινει αυτο βέβαια, αφου μιλαμε για παραπειστικες λεξεις :μαναι:
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ναι κι εγω θα ελεγα κατι που σχετιζετια με οικονομια ή λογιστική. Θα πηγαινα και με το "απολογισμος". Ή κατι σχετικο με ψαρια :Ρ
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
βασικά, εάν ανατρέχεις στην ετυμολογία έχεις καλές πιθανότητες να πετύχεις και την σημασία. Οι λέξεις είναι κυρίως παραπειστικές σε σχέση με αυτό που σημαίνουν συνήθως κι όχι από το πού έρχονται.

Όπως και να 'χει, fiscalίa ονομάζεται η εισαγγελία αλλά καί ο εισαγγελέας. Νομίζω πως στο γενικότερο αίσθημα η λ. παραπέμπει σε φορολογία και χρήματα.
 
Ψάρια, γιατί; :))))

Εντιτ: Πλάκα κανεις? εισαγγελία? καμμία σχέση όμως :ααργκ:

Για την ακρίβεια, είναι fiscal ο εισαγγελέας απ' ότι βλέπω τώρα και fiscal general, ο γενικός εισαγγελέας.
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Για να δούμε.

Και τί να σημαίνει στα Ισπανικά enésimo; (με τόνο στο δεύτερο e, προφέρεται "ενέσιμο")
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Δε μπορω να κανω ουτε καν ετυμολογικη εκτιμηση, οποτε γκουγκλισα :)
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Υπάρχει λόγος που δεν μπορείς να το προσδιορίσεις ετυμολογικά.

Να το και μέσα σε πρόταση: El enesimo problema de privacidad de WhatsApp.
 
Κι εγώ έκλεψα (βλ. γκούγκλισα), ίσως και επειδή λόγω δουλειάς ήταν αδύνατο να πάει αλλού το μυαλό μου.
Η πλάκα είναι πως αρχικά δεν έβαλα μετάφραση από "ισπανικά" (βαρέθηκα να το κάνω), οπότε πάτησα "αναγνώριση γλώσσας".
Το αποτέλεσμα λοιπόν ήταν να αναγνωρίσει τη γλώσσα ως "ελληνικά" και να δώσει την απάντηση από "enesimo" σε "ενέσιμο" :))))
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Οταν το γκουγκλισα, τοτε καταλαβα γιατι δεν μπορουσα να το προσδιορισω ετυμολογικα :Ρ
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Ετυμολογικά η αρχή είναι το γράμμα 'n' το οποίο στα Ισπανικά το λέμε "ένε" οπότε ενέσιμο σημαίνει νιοστό όπως για κάτι που γίνεται για πολλοστή φορά.

Καλά, οι ισπανικές λέξεις που έχουν να κάνουν με γράμματα της αλφαβήτας, και κυρίως τα ακρωνύμια, είναι αγνώριστα και σου παίρνει λίγο να καταλάβεις τί λένε. Ακούς π.χ. εμεπετρές και όταν κάποια στιγμή καταλάβεις πως εννοούν MP3s λες "ΑΑΑαααααα!"

Το έχω πάθει πολλές φορές. :))))
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Απο το παραδειγμα φαινεται οτι το enesimo ειναι πιο κοινο απο το δικο μας νιοστό. Εδω δε θα λεγαε "το νιοστό πρόβλημα" αλλα "ενα ακομα πρόβλημα" ή "ένα απο τα πολλα προβλήματα".

Να πω κι εγώ, τι νομιζετε οτι σημαινει peritus?
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Να το πάρει το ποτάμι; :))


Και στο μεταξύ: τί σημαίνει pésimo; (/πέσιμο/)
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Peritus στα Λατινικα σημαινει εξυπνος, ταλαντουχος εμπειρος.

Pesimo θα πει χειριστος;
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Α, μάλιστα. To peritus, όμως, γιατί το πρότεινες ως παραπειστικό; Επειδή φέρνει σε "περιττός";
:χμ:

Το "πέσιμο", πράγματι, σημαίνει χείριστος κι ίσως κακώς το έβαλα εδώ μιας κι είναι από αυτές τις περιπτώσεις που απλά μια λέξη συμπέφτει μορφολογικά πάνω σε μια άλλη, πράγμα που συμβαίνει αρκετά ανάμεσα σε ελληνικά-ισπανικά με πολύ χαρακτηριστικό παράδειγμα το .. "πήδαμε" (pidame) που σημαίνει ζήτησέ μου.
;)

Στην ερμηνεία του pesimo, βγήκες από τα Λατινικά, να φανταστώ;
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Νέο κουίζ. Εάν κάποια ισπανίδα νοικοκυρά σε διαβεβαιώσει πως στο σπίτι υπάρχει tostadora, ποια συσκευή θα φέρεις στο μυαλό σου;
 
Top