Ποιήματα μέσα από μη ποιητικά λογοτεχνικά έργα

Η ιδέα ξεκίνησε από το σχόλιο της Πεταλούδας για το ποιητικό έργο του Νίτσε. Σκεφτήκαμε λοιπόν να βρούμε και να αναρτήσουμε ποιήματα δημιουργών που δεν έγιναν γνωστοί για το ποιητικό τους έργο, αλλά που παρεμβάλουν ποίηση μέσα στα πεζά τους. Ιδού λοιπόν μία δική μου μετάφραση ενός άτιτλου ποιήματος του Εντγκαρ Αλαν Πόε, το οποίο εμφανίζεται στο διήγημά του "Λίγεια". Απ΄όσο είμαι σε θέση να γνωρίζω, δεν υπάρχει άλλη έμμετρη μετάφραση του εν λόγω ποιήματος.

Τούτο το βράδυ της γιορτής
σε χρόνους πληκτικής ζωής
πλήθος αγγέλων φτερωτών
με πέπλα και φωνές λυγμών
θέατρο ήρθαν για να δουν
φόβο κι ελπίδα να χαρούν.
Η ορχήστρα παίζει ταιριαστή
του Σύμπαντος τη μουσική.

Μίμοι, ημίθεοι ψηλά
μιλούν, ψελλίζουν σιγανά
έρχονται, φεύγουν και πετούν
σαν μαριονέττες προχωρούν
Πελώριες μορφές χτυπούν
τα σκηνικά μετακινούν
χτυπούν φτερά εφιαλτικά
αόρατα και δυνατά!

Δράμα πολύχρωμο, κανείς
δε θα ξεχάσει θεατής!
Το πλήθος δεν καταλαβαίνει
το φάντασμα για που πηγαίνει
ατέρμων κύκλος που γυρίζει
στο ίδιο μέρος τριγυρίζει
Τρέλλα πολλή και Αμαρτία
και Φρίκη έχει η ιστορία.

Μα δες, τον θίασο ζυγώνει
μορφή που έρπει, εδώ τρυπώνει
άλικο πράγμα που σφαδάζει
και τη σκηνή την συνταράζει.
Σουβλίζει, βασανίζει, αρπάζει
τους ηθοποιούς κατασπαράζει
Τα Σεραφείμ κλαίνε πικρά
το ανθρώπινο αίμα σαν κυλά.

Πέφτει σκοτάδι κια σκεπάζει
το κάθε σώμα που σπαράζει
πέφτει η αυλαία, σαβανώνει
σαν καταιγίδα που σαρώνει
κι οι άγγελοι, χλωμοί, κοιτάζουν
τον τίτλο του έργου σαν διαβάζουν.
"Ανθρωπος" λέει η γραφή
μα ο "Σκώληξ" πρωταγωνιστεί.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Σ' ευχαριστούμε για τον κόπο να κάνεις μια έμμετρη μετάφραση, Φένια. Υπέροχη κι η κατακλείδα. :))))

Να σημειώσουμε πάντως πως ο Πόε είναι ένας ιδιαίτερα καταξιωμένος ποιητής (και κάπου αλλού, βέβαια, μάς έχεις μεταφράσει το κλασικότατο Κοράκι.)
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Στο Χομπιτ και τον Αρχοντα των Δαχτυλιδιων παρεμβαλλονται ποιηματάκια και τραγουδάκια, τα οποια τα θεωρω ενοχλητικά και χαζοχαρουμενα, αν και λενε πολλα για το φολκλορ των Χομπιτ και για το παρελθον.

Επισης αν θυμαμαι καλα στην Αλίκη παρατίθεται και το ποίημα Jabberwocky
 
Α,πολύ ωραία η μετάφραση σε ένα από τα αγαπημένα μου ποιήματα του Πόε! Κάπου είχα κάνει και μια συγκεκριμένη ανάρτηση για το εν λόγω. Σε ευχαριστούμε, Φένια.

Σχετικά με το θέμα, ο Πόε το συνηθίζει να παρεμβάλει διάφορα μέσα στα κείμενά του. Να θυμίσω τον οίκο των Ασερ και την παρενθετική ιστορία που λειτουργεί ως αλληγορία για την τραγική μοίρα της Μαντλέν.
 
Χαίρομαι που σας άρεσε. Εφόσον υπάρχει ανταπόκριση θα συνεχίσω, ευελπιστώ να μεταφράσω όλα τα ποιήματα του Πόε. Μόντι, που είναι η ανάρτηση? Θα την αναζητήσω, ως μεγάλη θαυμάστρια του Πόε.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Στο Χομπιτ και τον Αρχοντα των Δαχτυλιδιων παρεμβαλλονται ποιηματάκια και τραγουδάκια, τα οποια τα θεωρω ενοχλητικά και χαζοχαρουμενα, αν και λενε πολλα για το φολκλορ των Χομπιτ και για το παρελθον.
Έχω ένα φίλο που έχει μια μεγάλη αγάπη για τον Τόλκιν, και ο οποίος πιστεύει πως αυτά τα ποιήματα είναι πολύ όμορφα και σημαντικά για το έργο. Απ’ όσο θυμάμαι, ένας λόγος που δεν του άρεσε η κινηματογραφική διασκευή, ήταν πως εκεί αυτά τα τραγούδια παραλείφθηκαν.

Στο παρελθόν, κάθισε και μελοποίησε (από το πρωτότυπο) κάμποσα τέτοια τραγούδια, το ένα, που ακόμα θυμάμαι την μελωδία του, πολύ όμορφο.
 
Top