Πριν λίγο διάβασα το ξεκαρδιστικό θεατρικό του Jean Tardieu ''Un mot pour un autre'' (Μια λέξη αντί μιας άλλης). Πρόκειται για ένα αρκετά σύντομο έργο, τεσσάρων σελίδων περίπου. Στην πλοκή του έργου, όλοι οι χαρακτήρες έχουν προσβληθεί από μια μεταδοτική ασθένεια που δεν αρρωσταίνει το σώμα αλλά... το λεξιλόγιο. Όλοι όσοι έχουν την αρρώστια αντικαθιστούν στην ομιλία τους σχεδόν όλα τα ουσιαστικά και τα ρήματα με άλλα, άσχετα στη θέση τους, καταφέρνοντας παρόλαυτά να επικοινωνήσουν μεταξύ τους. Το αποτέλεσμα προκαλεί άφθονο γέλιο και βγάζει ένα κάποιο νόημα.
Απλά νομίζω πως επιβάλλεται να παραθέσω ένα απόσπασμα (σε δική μου μετάφραση):
ΚΥΡΙΑ
Αγαπητή, πολυαγαπημένο μου λούτρινο ζωάκι! Εδώ και πόσες τρύπες, εδώ και πόσες παραλίες δεν είχα τον παραγιό του φούρναρη για να σε ζαχαρώσω!
ΚΥΡΙΑ ΝΤΕ ΠΕΡΛΜΙΝΟΥΖ
Ελλάς! Αγαπημένη! Ήμουν κι εγώ πολύ ζαλισμένη! Τα τρία μικρότερά μου καβούράκια, έκαναν τη λεμονάδα τους ένα-ένα. Στην αρχή του κουρσάρου, μονάχα μύλους φώλιαζα, στον Καρτεσιανό και στα σκαμπό έτρεχα, από πηγάδια για να επιθεωρήσω την επιπεδότητά τους, να τους προσφέρω πένσες και μουσώνες. Εν ολίγοις, δεν είχα ούτε γατούλα να διαθέσω για τον εαυτό μου. (Κάποιες από τις λέξεις έχουν παρπάνω από μια μετάφραση)
Μερικές φορές η καινούρια λέξη ομοηχεί με την παλιά και ορισμένα βασικά ρήματα (έχω και είμαι) και αντωνυμίες διατηρούνται στο κείμενο. Όπως και να 'χει, πρόκειται για ένα απολαυστικότατο έργο και θα πρότεινα σε όποιον ξέρει έστω και λίγα γαλλικά να του ρίξει μια ματιά. Το έργο είναι διαθέσιμο σε μορφή pdf δωρεάν στο διαδίκτυο και στο youtube υπάρχουν τουλάχιστον δύο μεταφορές του στη σκηνή.