Προέλευση ονομάτων φαγητών, γλυκών κλπ

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Το προφιτερόλ βγαινει απο τα γαλλικα profiter (κερδιζω) και την καταληξη -ole (-ούλα)

Εχει ενδιαφερον οτι στα γαλλικα και στα ελληνικα το ονομα αναφερεται σε διαφορετικα πραγματα!

Η πρωτοτυπη γαλλικη συνταγη αναφερεται σε σου με γεμιση, καλυμμενο με σως σοκολατας. Ενιοτε το προφιτερολ μπορει να ειναι τελειως διαφορετικο απο αυτο που φανταζομαστε, δηλ, ενα γεμιστό σου με λιγη σοκολατα απο πανω!


Παραλλαγη της συνταγης ειναι πολλα γεμιστα σου σε πιατο, με πλουσια σος σοκολατας γκαναζ χυμενη απο πανω και σαντιγυ.

Αυτο ηρθε σε μας σαν ενα ειδος κρεμας σοκολατας σε μπολακι, οπου εχει μεσα γεμιστα σου. Εδω δηλαδη το "κανονικο" profiterole το θεωρουμε γεμιση αυτου που αποκαλουμε προφιτερολ!

Ο Γιωργος Κωνσταντινου θα ειχε μεγαλο προβλημα στη Γαλλια :))))
 
Εγώ να ρωτήσω κάτι που το έχω απορία ?? Γιάτι τα γλυκά παρακάτω λέγονται εργολάβοι ?? Δηλαδή απο που κι ως πού ?? Αλλα μου αρέσουν παρα πολύ. Και στην Θεσσαλονίκη είχα φάει και χρωματιστά απο τον Τερκενλή. Τέλεια απλά

 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Βρηκα συζητησεις σε κατι σελιδες για αυτο το θεμα αλλα δε βρηκα ικανοποιητικη απαντηση. Διαβασα οτι "εργολαβία" στην αργκό είναι το φλερτ, το προξενιό κλπ, οποτε ισως το κερασμα αυτο ειχε σχετιστει με προξενιά και αρραβώνες. Η λεξη πρεπει να εμφανιζεται απο το 19ο αι.
 
Last edited:
Η λέξη "baba" είναι πολωνική. Κυριολεκτικά σημαίνει "γριά γυναίκα", είναι συνηθισμένη λαική προσφώνηση για τις γιαγιάδες. Στην πορεία χρησιμοποιήθηκε για να χαρακτηρίζει ένα πασχαλινό γλυκό. Εισήχθη στη γαλλική γλώσσα - και κατόπιν στις υπόλοιπες - από το βασιλιά της Πολωνίας Στανίσλαο Λετσίνσκι (1733-1763) που ήταν πεθερός του Λουδοβίκου ΙΕ'.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Στα γαλλικά λεγονται Baba au Rum επειδη ειναι ποτισμενα σε ρουμι. Εξ ου και το στρατόπεδο Μπαμπαόρουμ στον Αστεριξ :))))
 
Last edited:
Βρήκα πως η λέξη "κοκ" προέρχεται από το ολλανδικό kok που σημαίνει "μάγειρας". Η λέξη διεθνοποιήθηκε μέσω της γαλλικής μορφής "coq", δεύτερη σημασία της πολύ γνωστής λέξης "κόκορας"...
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Βρισκω παραξενη τη σχεση μεταξυ λουκουμι, λουκουμάς και λουκουμάδες.

Στον ενικό, "ο λουκουμας" ειναι ενα ψωμενιο παρασκευασμα, με ζαχαρη, το οποιο σαν συνταγη και υλικο δεν εχει σχεση με λουκουμι. Μοιαζει καπως με ντονατ, γι' αυτο και ενιοτε το donut μεταφραζεται στα Ελληνικα ως "λουκουμας" απο οσο ξερω.

Στον πληθυντικό τωρα, οταν λεμε "λουκουμαδες" δεν εννοουμε τα donuts, δηλ το παρασκευασμα που ειπα παραπανω, αλλα τα μικρα τηγανητά μπαλάκια που τρώγονται με σιροπι, που και παλι δεν εχουν καμια σχεση με το λουκουμι, και μαλλον δεν εχουν και μεγαλη σχεση ουτε με το λουκουμα.

Οποτε δεν ξερω γιατι λεγονται ετσι.

:χμ:
 
Last edited:
Για τους λουκουμάδες και τα λουκούμια, έχω την εντύπωση ότι δεν είναι ομόριζες λέξεις.
Είναι και οι δύο δάνεια από τα τούρκικα (ή τα αραβικά) αλλά σημαίνουν διαφορετικά πράγματα και νομίζω ότι η ορθογραφία τους στην μητρική γλώσσα διαφέρει.
Π.χ. ως lokum αναγράφεται το λουκούμι


ενώ ως lokma ο λουκουμάς που μοιάζει με ντόνατ



Μάλλον το lokma και το lokum δεν είναι ομόριζα.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εχεις δικιο, το τσεκαρα τωρα κι ετσι ειναι :πάνω:

Ειχα ακουσει τη λεξη lokma αλλα υπεθεσα οτι ειναι αντιδανειο απο τα ελληνικα και οχι το αναποδο! Ετσι δε σκεφτηκα να ψαξω σε λεξικο, οπως θα εκανα συνηθως.
 
Top