Στο ραδιοφωνικό σταθμό που ακούω παίζεται καθημερινά το "Θα είμαι εκεί" του Λαυρέντη Μαχαιρίτσα (στίχοι: Γιάννης Μαύρος, μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας). Οι στίχοι του, για όσους δεν το έχουν υπόψη τους, έχουν ως εξής:
Θα είμαι εκεί
στις πιο κρυφές διαδρομές σου, θα είμαι εκεί
Θα είμαι εκεί
μικρές ρωγμές απ'τις στιγμές σου, θα είμαι εκεί
Στην καθημερινότητα σου σκόνη απ'τα αστέρια στα μαλλιά σου, θα είμαι εκεί
Και ας λες πως θες να μ'αποφύγεις
στα αδιέξοδα που καταλήγεις, θα είμαι εκεί
Στα τόσα έξοδα του μήνα
λιμάνι μέσα στην Αθήνα, θα είμαι εκεί
Θα είμαι εκεί
αόρατος δεν θα με βλέπεις, θα είμαι εκεί
Θα είμαι εκεί
στα ασήμαντα που παραβλέπεις, θα είμαι εκεί
Θα σ'αγκαλιάζω δίχως χέρια
φεγγάρι μεσ΄τα μεσημέρια, θα είμαι εκεί
Όταν θα βγαίνεις μ'άλλους τύπους
μεσ'της καρδούλας σου τους χτύπους, θα είμαι εκεί
Στα τόσα έξοδα του μήνα
λιμάνι μέσα στην Αθήνα, θα είμαι εκεί
Αυτό το τραγούδι κανονικά θα έπρεπε να μου αρέσει. Αλλά το αντιπάθησα από την πρώτη στιγμή που το άκουσα, για έναν και μόνο λόγο. Για τον στίχο "στα τόσα έξοδα του μήνα", ο οποίος μάλιστα είναι και στο ρεφραίν του τραγουδιού. Μου ακούγεται εντελώς αταίριαστος με τα υπόλοιπα και με νευριάζει αφάνταστα![γρμβ :γρμβ: :γρμβ:](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
Προφανώς, δε μου ταιριάζει καθόλου το νόημα ενός τέτοιου στίχου σε ένα ερωτικό τραγούδι. Σκέφτομαι ότι αν ο συγκεκριμένος στίχος "μιλάει" στην ψυχή κάποιων σημερινών ανθρώπων και ότι η υπόσχεση "θα είμαι εκεί στα έξοδα του μήνα" ακούγεται σε κάποιους ελκυστική, τότε τι να πω; Μάλλον εγώ είμαι από άλλον πλανήτη
Παρατηρώντας επίσης τους στίχους έναν προς έναν, βλέπουμε ότι το υπόλοιπο τραγούδι είναι γεμάτο μεταφορές και ποιητική γλώσσα. Πχ. "μικρές ρωγμές απ' τις στιγμές σου" ή "σκόνη απ' τα αστέρια στα μαλλιά σου" και πολλά άλλα. Πώς, λοιπόν, στο ρεφραίν του τραγουδιού πήγαν και κόλλησαν αυτόν τον τόσο ξενερωτικά πεζό στίχο δεν μπορώ να καταλάβω!
Θα είμαι εκεί
στις πιο κρυφές διαδρομές σου, θα είμαι εκεί
Θα είμαι εκεί
μικρές ρωγμές απ'τις στιγμές σου, θα είμαι εκεί
Στην καθημερινότητα σου σκόνη απ'τα αστέρια στα μαλλιά σου, θα είμαι εκεί
Και ας λες πως θες να μ'αποφύγεις
στα αδιέξοδα που καταλήγεις, θα είμαι εκεί
Στα τόσα έξοδα του μήνα
λιμάνι μέσα στην Αθήνα, θα είμαι εκεί
Θα είμαι εκεί
αόρατος δεν θα με βλέπεις, θα είμαι εκεί
Θα είμαι εκεί
στα ασήμαντα που παραβλέπεις, θα είμαι εκεί
Θα σ'αγκαλιάζω δίχως χέρια
φεγγάρι μεσ΄τα μεσημέρια, θα είμαι εκεί
Όταν θα βγαίνεις μ'άλλους τύπους
μεσ'της καρδούλας σου τους χτύπους, θα είμαι εκεί
Στα τόσα έξοδα του μήνα
λιμάνι μέσα στην Αθήνα, θα είμαι εκεί
Αυτό το τραγούδι κανονικά θα έπρεπε να μου αρέσει. Αλλά το αντιπάθησα από την πρώτη στιγμή που το άκουσα, για έναν και μόνο λόγο. Για τον στίχο "στα τόσα έξοδα του μήνα", ο οποίος μάλιστα είναι και στο ρεφραίν του τραγουδιού. Μου ακούγεται εντελώς αταίριαστος με τα υπόλοιπα και με νευριάζει αφάνταστα
Προφανώς, δε μου ταιριάζει καθόλου το νόημα ενός τέτοιου στίχου σε ένα ερωτικό τραγούδι. Σκέφτομαι ότι αν ο συγκεκριμένος στίχος "μιλάει" στην ψυχή κάποιων σημερινών ανθρώπων και ότι η υπόσχεση "θα είμαι εκεί στα έξοδα του μήνα" ακούγεται σε κάποιους ελκυστική, τότε τι να πω; Μάλλον εγώ είμαι από άλλον πλανήτη
![ουχ :ουχ: :ουχ:](/forum/styles/default/xenforo/smilies/lesxi/ouh.gif)
Παρατηρώντας επίσης τους στίχους έναν προς έναν, βλέπουμε ότι το υπόλοιπο τραγούδι είναι γεμάτο μεταφορές και ποιητική γλώσσα. Πχ. "μικρές ρωγμές απ' τις στιγμές σου" ή "σκόνη απ' τα αστέρια στα μαλλιά σου" και πολλά άλλα. Πώς, λοιπόν, στο ρεφραίν του τραγουδιού πήγαν και κόλλησαν αυτόν τον τόσο ξενερωτικά πεζό στίχο δεν μπορώ να καταλάβω!