Τζέιν Όστεν (Jane Austen) : "Έρωτας και φιλία"

Από εκδόσεις Σμίλη κυκλοφόρησε αυτή τη βδομάδα το βιβλίο «Ερωτας και φιλία» της Τζέην Ώστεν. Είναι μια συλλογή από νεανικά γραπτά της Ώστεν, κάποια από αυτά μεταφράζονται για πρώτη φορά στα ελληνικά. Στο βιβλίο συμπεριλαμβάνεται και η επιστολική νουβέλα Λαίδη Σούζαν, που σηματοδοτεί την αρχή της πιο ωριμης περιόδου της Ωστεν. Τα υπόλοιπα αφηγήματα που υπάρχουν στο βιβλίο είναι τα «Κάθριν ή η πέργκολα», «Οι τρεις αδελφές», «Επιστολές», «Έρωτας και φιλία».
Πρόκειται για ιστορίες που διακωμωδούν τις ερωτικές σχέσεις και τις υπερβολές του ρομαντισμού στα τέλη του 18ου αι. και είναι πολύ αστείες, με ένα χιούμορ πιο τραβηγμένο και σουρεαλιστικό απ’ ότι στα ώριμα έργα της. Παράλληλα η νεαρή Ωστεν παρωδεί το ρομαντικό μυθιστόρημα του καιρού της και τις συμβάσεις του, με σοβαροφανείς αφιερώσεις, γελοίους υποτίτλους, απιθανότητες στην πλοκή κλπ.
Η μετάφραση είναι του Ανδρέα Παππά, που είχε μεταφράσει παλαιότερα την «Έμμα» στις ίδιες εκδόσεις.
 
Last edited by a moderator:
Θα το διαβάσω σίγουρα, η Τζέην Ώστεν είναι από τις αγαπημένες μου, έχω διαβάσει την Κάθριν και μου άρεσε παρόλο που η ιστορία τελειώνει λίγο απότομα σα να μην έχει ολοκληρωθεί, χαίρομαι που θα έχω την ευκαιρία να διαβάσω κι άλλα έργα της.
 
Κι εγώ θα το ψάξω. Έχω όλα τα έργα της Ώστεν από τις εκδόσεις Σμίλη, πιο πολύ για την αισθητική τους όμως, παρά για οτιδήποτε άλλο. Ο μεταφραστής της "Έμμα" έκανε καλή δουλειά, όπως και του "Λογική και ευαισθησία", αλλά και το "Πειθώ" και το "Υπερηφάνεια και Προκατάληψη", τα σκότωσαν. Ειδικά το τελευταίο, το έχω και σε μια έκδοση από εφημερίδα και είναι ασύγκριτα καλύτερο, καταλαβαίνεις ακριβώς το ύφος και τη διάθεση της συγγραφέως. Τα έχω κατεβάσει και στο πρωτότυπο και θέλω να τα διαβάσω κάποια στιγμή, γιατί στη "Σμίλη", κάπου αναφέρονται στη δυσκολία του να μεταφράζεις 'Ωστεν σε σύγχρονα ελληνικά. Για να μην τους αδικώ, λοιπόν, θα το διαπιστώσω μόνη μου.
 
Ο μεταφραστής της "Έμμα" έκανε καλή δουλειά, όπως και του "Λογική και ευαισθησία", αλλά και το "Πειθώ" και το "Υπερηφάνεια και Προκατάληψη", τα σκότωσαν. Ειδικά το τελευταίο, το έχω και σε μια έκδοση από εφημερίδα και είναι ασύγκριτα καλύτερο, καταλαβαίνεις ακριβώς το ύφος και τη διάθεση της συγγραφέως.

Ναι, αυτές τις μεταφράσεις τις έχει κάνει κάποιος Κίκιζας, και το ύφος είναι λίγο ατσούμπαλο κάποιες φορές. Αλλά η Σμίλη έχει βγάλει και τα "Λογική & Ευαισθησία", "Μάνσφηλντ Πάρκ και "Αββαείο Νορθάνγκερ" σε μετάφρασεις της Αλεξάνδρας Παπαθανασοπούλου, που θεωρούνταν εξαιρετική μεταφράστρια και πράγματι αυτές είναι οι καλύτερες μεταφράσεις που έχω δει της Ωστεν.
Έχω στη βιβλιοθήκη μου το Περηφάνεια και Προκατάληψη και από τις εκδόσεις Πατάκη σε μετάφραση Αργύρη Χιόνη, καλή μεν μετάφραση αλλά με κάποιες μεταμοντέρνες γραφές των λέξεων, π.χ. "λέδη" αντί για λαίδη (lady) που εμένα μου φαίνονταν ολίγον "κάπως"..
 
Last edited by a moderator:
"λέδη"??? :ααργκ: Αυτό μου έμεινε να δω ακόμα!

Το τσέκαρα, του Κικιζά έχω κι εγώ. Κρίμα...δεν θα την έλεγα ατσούμπαλη, αλλά δύσκαμπτη. Δίνει περισσότερη βαρύτητα στην επακριβή μετάφραση των λέξεων, παρά στην απόδοση του νοήματος μιας φράσης. Εκτός αυτού, πολλές φορές, χρησιμοποιεί κάτι αρχαϊζουσες εκφράσεις, που με κάνουν να αναρωτιέμαι, αυτό το βιβλίο, εκτός από μεταφραστή, επιμελητή δεν είχε? Ή είχαν τόσο απόλυτη σύμπνοια μεταξύ τους? Ποια η σκοπιμότητα του να μεταφράζεται, πχ, η λέξη "pride" ως "οίηση"?

Η άλλη έκδοση του "Υπερηφάνεια και Προκατάληψη" που έχω, είναι σε μετάφραση Μαρίας Ανδρέου.
 
Ποια η σκοπιμότητα του να μεταφράζεται, πχ, η λέξη "pride" ως "οίηση"?
Ναι και στην "Πειθώ" κάπου λέει ότι η Αννα είχε χαρούμενη διάθεση (ή κάτι παρόμοιο) και ο Κίκιζας μεταφράζει.. γηθόσυνη διάθεση! (κάτι τέτοια θέλουν λεξικό από δίπλα). Ε, θέλει ο άνθρωπος να μας δείξει τι καλά αρχαία που ξέρει... Όσο για επιμελητής του βιβλίου ...είναι ο ίδιος ο Κίκιζας.
 
:μαναι: Ε πέστο, να καταλάβουμε...δεν το είχα φανταστεί! Τη γηθόσυνη διάθεση την είχα διαγράψει από τη μνήμη μου...:χαχα:
 
Top