Το πόκερ στην Ελλάδα παίζεται πολλά χρόνια, αλλά σε μορφές του παιχνιδιού που δεν είναι διαδεδομένες πουθενά αλλού στον κόσμο. Από το 2003 και μετά όμως, έχει έρθει μια έκρηξη στον χώρο παγκοσμίως. Αυτό έγινε μετά την πρώτη φορά που κάποιος προκριθείς από προκριματικό τουρνουά στο διαδίκτυο, κέρδισε το τουρνουά που (κάπως αυθαίρετα ομολογουμένως) αποκαλείται παγκόσμιο πρωτάθλημα. Αυτό το τουρνουά είναι ετήσιο και έχει το μεγαλύτερο κύρος παγκοσμίως.
Το παιχνίδι που επικρατεί σε αυτήν την έκρηξη είναι το Texas Hold'em, αλλά και μερικές παρεμφερείς μορφές ακόμα, οι οποίες παίζονται με αρκετά διαφορετικούς κανόνες από αυτούς που ακολουθούσαμε στην Ελλάδα όλα αυτά τα χρόνια.
Οι νέες (για την χώρα μας) αυτές μορφές του παιχνιδιού, έχουν φέρει και μια σειρά όρων, που είναι είτε για την περιγραφή των κανονισμών (και όροι απαραίτητοι για την διεκπεραίωση της κάθε παρτίδας), είτε όροι στρατηγικής, όπου εκεί πλέον... χάνεται η μπάλα. Αν κάποιος παλιός παίκτης ακούσει έναν νεαρό Έλληνα παίκτη με εμπειρία στο διαδικτυακό πόκερ να μιλάει για κάποια παρτίδα, θα καταλάβει μόνο τα άρθρα.
Ξεκινάμε από τους βασικούς όρους small και big blind, όπου κάποιοι τα αποδίδουν μικρό και μεγάλο τυφλό ποντάρισμα, μέχρι το "θέση under-the-gun", το "value bet", το "5-bet blufff", το "overlimp", τα "odds" και τα "outs", και τόσοι άλλοι όροι, που δεν βλέπω τρόπο να μεταφραστούν. Αλλά αν δεν μεταφραστούν, όταν μιλάμε για πόκερ και περιγράφουμε παρτίδες και καταστάσεις, καταλήγουμε να μιλάμε περισσότερα αγγλικά παρά ελληνικά.
-*Συμπληρώνω εδώ, ότι έχουμε φτάσει το "κάνω call" να το λέμε "κολάρω", το "push" πουσάρω, το "κάνω flat call", φλατάρω, λέξεις που ακούγονται ίσως αστείες, αλλά δεν μπορώ να μην τις συγκρίνω με το "σουτάρω".-
Που λοιπόν μπαίνουν τα όρια; Πόσο πρέπει να προσπαθώ να μεταφράζω και μέχρι ποιο σημείο; Καθώς το θέμα με απασχολεί από το 2004, όπου άρχισα την επαγγελματική ενασχόληση με την ειδική αρθρογραφία και δημοσιογραφία του χώρου και τότε δεν υπήρχε άλλος να κάνει κάτι αντίστοιχο, έχω φτάσει να δημιουργώ κάποιες εκφράσεις, όπου θεωρώ ότι αυτό είναι δυνατόν, αλλά να κρατάω και την αγγλική ορολογία όπου κατά την δικιά μου βούληση, η μετάφραση θα ήταν λιγότερη εύχρηστη/εύηχη. Το "εκ νέου αύξηση" αντί του "reraise" ήταν μια τέτοια προσπάθεια, αλλά τώρα τελευταία στην αγγλική γλώσσα, το reraise το λένε και 3-bet και πλέον τα πράγματα δείχνουν να φεύγουν από τις μεταφραστικές μου δυνατότητες.
Ευχαριστώ και πάλι για τις απαντήσεις σας. Βρήκα χώρο και είπα πράγματα που με απασχολούν καιρό. Απολογούμαι για την κατάχρηση του χώρου και την πολυλογία.