Ψιλή κουβέντα για βιβλία κ.τ.λ.

Μα αυτό γράφτηκε πολύ πριν το 2000...
Ε τοτε να το παρω!! :)))):))))
Δικιο εχεις, μπερδεψα την εκδοση σε αυτο.
τι σοϊ άκυρη απόφαση είναι αυτή; Ποιος σύγχρονος λογοτέχνης σε πείραξε;
Ακυρη οπως το λες.

Δεν ξερω, πραγματικα. Ετσι, μου τη βαρεσε μια μερα που σκεφτομουν οτι ειχα διαβασει πολλες συγχρονες μετριοτητες, ενω με περιμενουν βιβλια που, διασθητικα, ξερω οτι ειναι πολυ καλυτερα. Μη ζητησεις να το αποδειξω, δεν μπορω. :))))
 
Μην του ρίξεις κανέναν άσσο, δεν θα το αντέξω...
Οχι, δεν ειναι για άσσο το βιβλίο. Σε καμία περίπτωση.
Εντυπωσιακή ιστορία -σε σύλληψη- εκδικησης, καθολου παγερής κατα τη γνωμη μου, που ευκολότερα παρακολουθω ως θεατής παρα δεχομαι ως αναγνωστης.
 
Μ'άρεσε το βιβλίο αλλά δεν έχω αποφασίσει ακόμα αν μ'άρεσε αρκετά για να διαβάσω το «Θάλασσα, Θάλασσα» που είναι 900+ σελίδες.
Διαβάζω τώρα ενα βιβλίο που κυλάει πραγματικά πολύ γρήγορα, την Αμηχανία του Richard Powers, γνωστου από τον καιρό των τραγουδιών μας, ενα βιβλίο που αγόρασα σχεδόν όταν πρωτοκυλοφόρησε, αλλά ακομη δεν εχω διαβασει.
Πολύ συγχονο κειμενο η Αμηχανία, ΤΝ, οικολογία επιστημη της νευρολογίας αλλά και βαθυτατα επηρεασμενος απο τη ΕΦ, την οποια χρησιμοποιει ως οχημα επικονωνιας με τον γιο του) κλπ κλπ, κι επιτυζία του εγκειται στο οτι ο Powers δεν χρησιμοποιει ετσι άκριτα αυτές τις θεματικές, Προκειται για πολυπλευρη προσωπικότητα, επιστήμονας πρωτιστως και ό,τι εντάσσει στο λογοτεχνικό συμπαν της Αμηχανίας, δεν το κάνει καθολου αμηχανα, μπα σε καλο μου πρωι πρωι!!, ειμαι (σχεδόν) σίγουρη οτι ειναι εμπεριστατωμένο κι οχι απλως λογικο/επιστημονικοφανές. Αυτό, απαιτεί μαεστρια απο πελυρας του λογοτέχνη, να καταφερει τη λογοτεχνική ενταξη της επιστημης, αποφευγοντας αυτό που λέμε "εκλαϊκευμένη" επιστήμη. Πολύ ωραίο βιβλιο μέχρι στιγμής, συγκινητικό πολύ, πολύ καλη λογοτεχνία.
 
Οδυσσέα
Προχθες επεσα πάνω σε μια αναρτηση στο facebook, η οποια εκανε λογο για μια μεταφραση της Οδυσσειεας που ειχε εντυπωσιάσει με την ακριβεια και τη ροή της τον αναγνωστη / ιδιοκτητη κάποιου βιβλιοπωλείου;; δεν θυμάμαι, πάντως η αναρτηση ανεφερε πώς ανακάλυψε το αντιτυπο αυτό, σε κάποιο λαογραφικο (?) μουσείο της Ιθακης, τελος πάντων, ηταν πολύ ενθερμος υποστηρικτής της, Η μεταφραση αυτή ειναι εμμετρη, απο εναν κρητικο κι εκει αστραψε στο κεφάλι μου μια λάμπα (αλογόνου, αν απορεις), πάω στη βιβλιοθηκη κι ανασυρω την Ιλιαδα που πήρα απο το παζάρι φετος, σε εμμετρη μεταφραση, σε κριτηικο ιδιωμα (του Ψυχουντάκη) και το οποιο μου επεσημανε ενας φίλος, όταν το ειδε (εγώ δεν ειχα παρατηρησει, απλως αγόρασα! καλή μουλάρα ειμαι!). Νομιζω ανατρίχιασα και συγκινήθηκα ταυτόχρονα.
Τα ομηρικά, δεν τα εχω διαβάσει εκτός του σχολειου, εκει ηθελα να καταληξω μετα απο τόοοοση φλυαρία.
 
Τα ομηρικά, δεν τα εχω διαβάσει εκτός του σχολειου, εκει ηθελα να καταληξω μετα απο τόοοοση φλυαρία.
Έχω την Οδυσσεια, δώρο καθηγήτριας αρχαίων, ίσως το διαβάσω και εγω φέτος. Δεν ξέρω γιατί μου το έκανε δώρο, δεν μου άρεσαν ιδιαίτερα τα αρχαία, ίσως ήθελε να μου πει κάτι, πχ για την Οδυσσεια που με περίμενε μετά τα σχολικά χρόνια :μουάχαχα:Επίσης σχετικά με την μετάφραση δεν ξέρω αν παίζει ιδιαίτερα ρόλο στα αρχαία συγγράμματα επειδή ούτως ή άλλως απο τα αρχικά έργα (γραπτα) ή τις προφορικές παραδόσεις μόνο η κεντρική ιδέα φτάνει έως εμάς στα σύγχρονα μεταφρασμένα έργα (υποθετω;). Τα υπόλοιπα στοιχεία δεν αποτελούν προσθήκες όσον επεξεργαστηκαν τα κείμενα;
 
Επίσης σχετικά με την μετάφραση δεν ξέρω αν παίζει ιδιαίτερα ρόλο στα αρχαία συγγράμματα επειδή ούτως ή άλλως απο τα αρχικά έργα (γραπτα) ή τις προφορικές παραδόσεις μόνο η κεντρική ιδέα φτάνει έως εμάς στα σύγχρονα μεταφρασμένα έργα (υποθετω;). Τα υπόλοιπα στοιχεία δεν αποτελούν προσθήκες όσον επεξεργαστηκαν τα κείμενα;
Μπερδεύτηκα!
Τί εννοείς ότι φτάνει μόνο η κεντρική ιδέα;
 
Μπερδεύτηκα!
Τί εννοείς ότι φτάνει μόνο η κεντρική ιδέα;
... ενός ήρωα που μεσα από τις διάφορες περιπέτειες που συναντά στον δρόμο του και δοκιμάζουν/διαμορφωνουν την προσωπικότητα του φτάνει στον προορισμό του. Σκέφτομαι ίσως ότι τα γεγονότα αυτών των περιπετειών ίσως να μην γράφτηκαν απο τον Όμηρο όπως τις διαβάζουμε σήμερα, μπορεί κάποιοι μύθοι να άλλαξαν ή να παραληφθηκαν ή οποιαδήποτε άλλη τροποποίηση που μπορεί να υπέστησαν. Απλές εικασίες επειδή πρόκειται για ένα τόσο παλιό έργο. Σε μια μετάφραση που θεωρείται καλή και σε μια κακή δεν θα διαβάσω την ίδια ιστορία; αν έχεις διδαχθεί την Οδυσσεια ξέρεις ήδη τα κεντρικά σημεία για να σε επηρεάσει η μετάφραση. Οταν διαβάζω ένα μεταφρασμένο βιβλίο του 19ου ή 20ου αιώνα με απασχολεί η μετάφραση επειδή υπάρχει το πρωτότυπο και θα ήθελα αυτό που διαβάζω να μην παρεκκλίνει από αυτό μιας και το κείμενο μού είναι άγνωστο.
 
Σε μια μετάφραση που θεωρείται καλή και σε μια κακή δεν θα διαβάσω την ίδια ιστορία;
Την ιδια ιστορία θα διαβασεις αν μεταφράσω εγω, με τα κακιστα γερμανικά μου και την ελλιπή μου γνωση στη μεταφραση, σε ενα εργο πχ του
German Germanson κι αν το μεταφράση ο Κοιλής η ο Τομανας ή.

αν έχεις διδαχθεί την Οδυσσεια ξέρεις ήδη τα κεντρικά σημεία για να σε επηρεάσει η μετάφραση.
Διαφωνω οσο δεν παει. Επειδη ξερει καποιος τα highlights μιας ιστορίας, δεν σημαινει ότι εχει δαιβασει ενα εργο, κοντά σε αυτό που επεδιωκε ο συγγραφεας και όση σημασια εχει ενα ξενογλωσσο εργο να τυχει σε καλον μεταφραστη (μη σου πω και λογοτέχνη), αλλο τόση σημασία εχει το αρχαιο κειμενο να μεταφραστει σε όμορφη γλώσσα, να μην κουράζει τον αναγνωστη, να μην τον αγκυλώνει.

Για του λογου το αληθες, πάρε τη Δικη απο τον Κοτζια και απο τις εκδόσεις ό,τι να 'ναι.
Ή, τις ιστορίες του Μπόρχες απο τις εκδοσεις Ερμης και του Πατακη που εχει μεταφρασει ο Κυριακιδης
 
Την ιδια ιστορία θα διαβασεις αν μεταφράσω εγω, με τα κακιστα γερμανικά μου και την ελλιπή μου γνωση στη μεταφραση, σε ενα εργο πχ του
German Germanson κι αν το μεταφράση ο Κοιλής η ο Τομανας ή.
Ετσι όπως περιγράφεις τα γερμανικά σου (εγώ δεν τα μιλώ καθόλου) νομίζω πως παραθετεις ακραίες περιπτώσεις, ποιος θα τολμούσε με τόσο λίγη γνώση να μεταφράσει αρχαίο κείμενο (οχι ειδικα εσυ γενικα αναφέρομαι συμφωνα με το παραπάνω παράδειγμα). Αλλά σίγουρα δεν αντιλέγω ότι υπάρχουν καλές και πολύ κακές μεταφράσεις αρχαίων κειμένων, προς το παρόν δεν μπορώ να έχω απόλυτη γνώμη έως ότου το διαβάσω πέρα από το σχολικό εγχειρίδιο που διδάχτηκα.

Επειδη ξερει καποιος τα highlights μιας ιστορίας, δεν σημαινει ότι εχει δαιβασει ενα εργο
Συμφωνω, αλλα τουλάχιστον δεν θα διαβαζω στα τυφλά.

Για του λογου το αληθες, πάρε τη Δικη απο τον Κοτζια και απο τις εκδόσεις ό,τι να 'ναι.
Ή, τις ιστορίες του Μπόρχες απο τις εκδοσεις Ερμης και του Πατακη που εχει μεταφρασει ο Κυριακιδης
Σε "αυτά" τα βιβλία αναφέρθηκα στο παραδειγμα μου για τον 19ο αιωνα και 20ο, εκει θα προσέξω την μετάφραση. Δεν θα πω περισσότερα πριν διαβάσω την Οδυσσεια στην μετάφραση που έχω.
 
Προφανως, ναι, ειναι ακραιο το παράδειγμα.
Η γνωμη μου ειναι οτι ακομη και εξαιρετικη γνώση μιας γλωσσας να εχει κανεις, συχνα δεν αρκει για πολυ καλη μετάφραση, ποσο μαλλον για να φτασει κανείς να αισθανθει οτι το κειμενο ειναι σαν να γραφτηκε στη μητρικη (διαφορετική της πρωταρχικης) γλωσσα του αναγνωστη. Θελει πολυ μεγαλη μαεστρία και τεχνικη για να αποτυπωθουν ολες οι ενδείξεις (ακομη κι οι αποχρωσες) που αφηνει το κειμενο στην αρχικη του γλωσσα, το συναισθημα, οι υπαινιγμοί και καπου εδω, μπορειτε να με βγαλετε απο το παιγνιδι, γιατι εχω βγει εκτος θεματος. :))))
 
Τα ομηρικά, δεν τα εχω διαβάσει εκτός του σχολειου, εκει ηθελα να καταληξω μετα απο τόοοοση φλυαρία.
Παρομοίως αλλα δεν ειναι αυτό το θέμα, περισσότερο πιαστηκά απο αυτό για να πω οτι αυτές τις μέρες έμαθα απο την κόρη μου που φετος κάνει Οδύσσεια οτι ο Όμηρος τελικά δεν ήταν τυφλός. :ζντόινγκ: Δεν ξέρω πως και γιατί αλλά εγώ ακόμα αυτό πίστευα.
 
600 σελίδες πολυτονισμένο κείμενο,
Ξέρω οτι σε αρκετους δεν αρεσει καθολου το πολυτονικό κι εκνευρίζονται με τους εκδότες. Και τα εχουμε ξαναπει αυτα, το ξερω, και σεβομαι οποιες απαρεσκειες κλπ κλπ. Αλλά αληθεια τωρα, εγω ουτε που το παρατηρω. :ντροπή:

Ασχετο, απλως διαβασα το σχόλιό σου κι ειπα να πω τα δικα μου. 🤗
 
Θεωρώ ότι από ένα σημείο και μετά η τιμή είναι κάτι εντελώς δευτερεύον.
Και για μενα το ίδιο. Οχι μονο για λογους που ήδη αναφερεις στην ανάρτησή σου, αλλά περισσότερο, οπως σου εχω ξαναπει, για το ίδιο το βιβλίο, το οποιοδήποτε βιβλίο που θελω να διαβάσω.
 
Ξεκίνησα τον Ματωμένο Μεσημβρινό, του Καστανιώτη, σε μετάφραση Αυγούστου Κορτω (για την οποία μεταφραση, εχω τις αμφιβολίες μου) και σελιδα 55 διαβαζω:

Ο ηλιος ανέτειλε φωτίζοντας μια συστοιχία ήδη ταλαιπωρη στις έξι μέρες δρομο. Μεταξυ των ρουχων τους υπηρχε μικρη συναινεση που μίκραινε κι αλλο μεταξύ των καπελων τους.

:ντροπή::ντροπή::ντροπή:

Τι λεει και δεν καταλαβαινω;;
Και σκεφτομαι, να στραφω στο πρωτοτυπο; Να στραφω στη μετάφραση του Κυριαζη; Να στραφω σε ψυχοτροπα;
 
Last edited:
Αυτή την έκδοση είχα διαβάσει πριν 11-12 χρόνια. Θυμάμαι πως ώρες ώρσς δεν έβγαζα άκρη αλλά τελικά έφτασα στο τέλος.
Ο Κορτώ καταπιάνεται με τόσα πολλά που στο τέλος κάτι δεν του βγαίνει. Σε αυτή τη μετάφραση ήταν βιαστικός και μάλλον χρησιμοποιουσε google translate. 🤦‍♂️
Μ αρέσει που κάποτε έκραζε και τον Μάτεσι για τις μεταφράσεις του...
 
Σε αυτή τη μετάφραση ήταν βιαστικός
Ναι, ειδα και στον Δρομο τι φοβερη δουλεία εκανε
και μάλλον χρησιμοποιουσε google translate.
Το παραπάνω απόσπασμα ειναι ακριβως αυτό που περιγράφεις
Μ αρέσει που κάποτε έκραζε και τον Μάτεσι για τις μεταφράσεις του...
Η αληθεια, Νικολα, ειναι οτι οταν βγηκε η πορφυρη δουλη της Ατγουντ, σε μεταφραση του Κορτω, ηταν πολυς κοσμος, ακομη κι εδώ στη Λεσχη, που εξηρε τις αρετές της νεας μεταφρασης και μιλούσε με τα χειρότερα λογια για τον Ματεσι, λεγοντας οτι ειχε καταστρεψει το κείμενο κι αλλα τέτοια ανυπόστατα κι ανερμάτιστα. Εχοντας διαβασει την πορφυρη δουλη αλλα και τη βουη σε μεταφραση του Ματεσι, μονο για γελια ειναι τετοιου ειδους σχόλια (κατα τη γνωμη μου).

Τωρα, μη νομιζεις, με τον εαυτό μου τα βαζω που λυσσαξα να βρω τον μεσημβρινο του Καστανιωτη. Καλά να πάθω. Παρηγγειλα κι εγω του Gutenberg, ο Κυριαζης ειναι πολύ καλος μεταφραστης, τον εχω διαβασει και σε άλλα κειμενα.
 
Παντως, κι εγω που διαβαζω αυτο τον καιρο το Ματωμενο Μεσημβρινο απο εκδοσεις Ζαχαροπουλος, πιανω τον εαυτο μου να ψαχνεται ωρες ωρες, Φταει η μεταφραση (του Σπηλιου Μενουνου), φταιει οτι εχει αρκετες μεγαλες προτασεις χωρις ή με ελαχιστα κομματα; Δεν ξερω. Σκεφτομαι οτι ισως να ειναι και θεμα γραφης του Μακαρθυ. Τουλαχιστον στο συγκεκριμενο βιβλιο, μιας και δεν εχω διαβασει κατι αλλο του ιδιου, ως αναφορα.
 
Ο ηλιος ανέτειλε φωτίζοντας μια συστοιχία ήδη ταλαιπωρη στις έξι μέρες δρομο. Μεταξυ των ρουχων τους υπηρχε μικρη συναινεση που μίκραινε κι αλλο μεταξύ των καπελων τους
Στο νοτο, οι γαλανες κορδιλιερες έστεκαν ριζωμενες στην ωχροτερή τους εικονα στην άμμο σαν ειδωλα σε λιμνη και τώρα εδώ δεν ειχε λυκους

Θα μπορουσε να ειναι και excerpt απο το Μουχρωμα στην Καρυταινα.
Αλλα δεν ειναι.
Φταει η μεταφραση (του Σπηλιου Μενουνου), φταιει οτι εχει αρκετες μεγαλες προτασεις χωρις ή με ελαχιστα κομματα; Δεν ξερω. Σκεφτομαι οτι ισως να ειναι και θεμα γραφης του Μακαρθυ. Τουλαχιστον στο συγκεκριμενο βιβλιο, μιας και δεν εχω διαβασει κατι αλλο του ιδιου, ως αναφορα.
Προς επιρρωσην αυτου, ειχα μια συζήτηση πρόσφατα για την εκδοση του ζαχαροπουλου και του Gutenberg και μου λεγαν ακριβως αυτο, οτι ο λογος του Μακαρθυ ειναι μακροπεριοδος στον Μεσημβρινό. Μεχρι τη σελίδα 60 που εχω φτασει, αυτο δεν αποτυπωνεται πουθενα. Περίεργο δεν ειναι;
 
Top