Πολύ συχνά, δυστυχώς, βλέπω να γράφεται "τα φόρα", αντί "τα φόρουμ".
Αυτό διότι υποτίθεται πως αυτός είναι ο σωστός τύπος. Κι ίσως αξίζει λίγο να σκύψουμε πάνω στο θέμα, μιας κι είμαστε άνθρωποι των φορόρουμ (μπαρδόν; ), να ελέγξουμε τον συγκεκριμένο τύπο και να καταλήξουμε κατά πόσο αυτός έχει, πράγματι, θέση στην γλώσσα μας.
η λατινική λέξη forum
Η λ. forum είναι λατινική και σήμαινε αγορά (με την αρχαία σημασία δηλ. τον δημόσιο χώρο συνάθροιστης όπου οι άνθρωποι δεν εμπορεύονταν μονάχα αλλά συζητούσαν και φιλοσοφούσαν). Σήμερα, χρησιμοποιείται, μεταξύ άλλων, και στον κόσμο του διαδικτύου για να δηλώσει έναν χώρο όπου εγγράφονται μέλη και συζητούν, συνήθως πάνω σε συγκεκριμένη θεματολογία. Η Λέσχη του Βιβλίου, εδώ, είναι ένα χαρακτηριστικό φόρουμ.
Στα λατινικά η λέξη forum κλίνεται ως εξής:
Έχει δηλ. κανονικότατα δύο αριθμούς και έξι πτώσεις, όπου πράγματι, στην ονομαστική πληθυντικού έχουμε τον τύπο fora. Μονάχα που αυτό είναι στα Λατινικά ενώ εμείς μιλάμε και γράφουμε Ελληνικά κι όταν εισάγεται στην γλώσσα μια λέξη, ευτυχώς, αυτή δεν φοράει την γραμματική της αλλά είτε μένει άκλιτη είτε εξελληνίζεται και ακολουθεί το ελληνικό τυπικό.
Γιατί δεν πρέπει να γράφουμε "τα φόρα/τα fora"
Θα καταπιαστώ εδώ με αυτά, που τελικά δεν είναι αυτονόητα, ενώ μάλλον θα έπρεπε, και θα δοκιμάσω να στοιχειοθετήσω γιατί δεν πρέπει να ακολουθούμε την λατινική γραμματική και γιατί δεν πρέπει να γράφουμε fora/φόρα μέσα στον ελληνικό λόγο.
‣ 1ον: Eάν υποθέσουμε πως θα λέγαμε να ακολουθήσουμε την λατινική κλίση, θα έπρεπε να δείξουμε συνέπεια. Δεν μπορεί να χρησιμοποιούμε αυθαίρετα μόνο μία πτώση της λέξης και όχι τις άλλες. Εάν θα πούμε "Τα φόρα", θα πρέπει να είμαστε έτοιμοι να μπορούμε να πούμε και τις υπόλοιπες ομορφιές σε προτάσεις όπως "τα μέλη του φόρι μας" ή "η εμφάνιση των διάφορων φορόρουμ".
‣ 2ον: συνέπεια θα έπρεπε να δείξουμε και προς άλλες όμοιες περιπτώσεις λέξεων που υπάρχουν στην γλώσσα μας κι αν κάποιος μάς λέει "τα φόρα" (το φόρουμ -> τα φόρα) προφανώς θα πρέπει να λέει και "τα άλμπα" (το άλμπουμ -> τα άλμπα). Λατινικής αρχής καί τα δύο, και στην ίδια κατηγορία ουσιαστικών καί τα δύο.
‣ 3ον: Ομοίως, θα έπρεπε να δείξουμε συνέπεια και προς άλλες γλώσσες και να ακολουθούμε την γραμματική της εκάστοτε γλώσσας. Θα παραθέσω εδώ δυο παραδείγματα, τα οποία μας έδωσε άλλο, πολύ καλύτερα καταρτισμένο μέλος, σε άλλο νήμα:
Παλιότερα οι ξενικές λέξεις εντάσσονταν μορφολογικά στο ελληνικό τυπικό. Σήμερα, κι ίσως κάπου και λόγω τον απίστευτων δυναμικών της μετάδοσης της πληροφορίας, οι ξενικές λέξεις μένουν σχεδόν πάντα άκλιτες. Αυτό που σίγουρα δεν γίνεται είναι να έρθει μια λέξη άκλιτη σε όλα της εκτός, για κάποιον παράδοξο χαρδαβελικό λόγο, από την ονομαστική πληθυντικού.
Γιατί πρέπει να γράφουμε την λέξη με ελληνικά γράμματα
Κι ένα τελευταίο σχόλιο για την γραφή. Τις ξενικές λέξεις που χρησιμοποιούμε στα ελληνικά τις γράφουμε κανονικά με ελληνικά γράματα. Έτσι, όπως δεν γράφουμε "χθες βγήκαμε και φάγαμε すし" για σούσι, έτσι δεν θα έπρεπε να γράφουμε "τα forum" αλλά "τα φόρουμ".
Κι ομοίως, εάν κάποιος γράφει forum (επειδή "είναι λατινικά τα γράμματα"), προφανώς θα πρέπει να αρχίσει να γράφει και "άνοιξε την porta και κάθισε λίγο στον canape".
Αυτό διότι υποτίθεται πως αυτός είναι ο σωστός τύπος. Κι ίσως αξίζει λίγο να σκύψουμε πάνω στο θέμα, μιας κι είμαστε άνθρωποι των φορόρουμ (μπαρδόν; ), να ελέγξουμε τον συγκεκριμένο τύπο και να καταλήξουμε κατά πόσο αυτός έχει, πράγματι, θέση στην γλώσσα μας.
η λατινική λέξη forum
Η λ. forum είναι λατινική και σήμαινε αγορά (με την αρχαία σημασία δηλ. τον δημόσιο χώρο συνάθροιστης όπου οι άνθρωποι δεν εμπορεύονταν μονάχα αλλά συζητούσαν και φιλοσοφούσαν). Σήμερα, χρησιμοποιείται, μεταξύ άλλων, και στον κόσμο του διαδικτύου για να δηλώσει έναν χώρο όπου εγγράφονται μέλη και συζητούν, συνήθως πάνω σε συγκεκριμένη θεματολογία. Η Λέσχη του Βιβλίου, εδώ, είναι ένα χαρακτηριστικό φόρουμ.
Στα λατινικά η λέξη forum κλίνεται ως εξής:
Ενικός | Πληθυντικός | |
nom. | forum | fora |
gen. | fori | fororum |
dat. | foro | foris |
acc. | forum | fora |
abl. | foro | foris |
voc. | forum | fora |
Έχει δηλ. κανονικότατα δύο αριθμούς και έξι πτώσεις, όπου πράγματι, στην ονομαστική πληθυντικού έχουμε τον τύπο fora. Μονάχα που αυτό είναι στα Λατινικά ενώ εμείς μιλάμε και γράφουμε Ελληνικά κι όταν εισάγεται στην γλώσσα μια λέξη, ευτυχώς, αυτή δεν φοράει την γραμματική της αλλά είτε μένει άκλιτη είτε εξελληνίζεται και ακολουθεί το ελληνικό τυπικό.
Γιατί δεν πρέπει να γράφουμε "τα φόρα/τα fora"
Θα καταπιαστώ εδώ με αυτά, που τελικά δεν είναι αυτονόητα, ενώ μάλλον θα έπρεπε, και θα δοκιμάσω να στοιχειοθετήσω γιατί δεν πρέπει να ακολουθούμε την λατινική γραμματική και γιατί δεν πρέπει να γράφουμε fora/φόρα μέσα στον ελληνικό λόγο.
‣ 1ον: Eάν υποθέσουμε πως θα λέγαμε να ακολουθήσουμε την λατινική κλίση, θα έπρεπε να δείξουμε συνέπεια. Δεν μπορεί να χρησιμοποιούμε αυθαίρετα μόνο μία πτώση της λέξης και όχι τις άλλες. Εάν θα πούμε "Τα φόρα", θα πρέπει να είμαστε έτοιμοι να μπορούμε να πούμε και τις υπόλοιπες ομορφιές σε προτάσεις όπως "τα μέλη του φόρι μας" ή "η εμφάνιση των διάφορων φορόρουμ".
‣ 2ον: συνέπεια θα έπρεπε να δείξουμε και προς άλλες όμοιες περιπτώσεις λέξεων που υπάρχουν στην γλώσσα μας κι αν κάποιος μάς λέει "τα φόρα" (το φόρουμ -> τα φόρα) προφανώς θα πρέπει να λέει και "τα άλμπα" (το άλμπουμ -> τα άλμπα). Λατινικής αρχής καί τα δύο, και στην ίδια κατηγορία ουσιαστικών καί τα δύο.
‣ 3ον: Ομοίως, θα έπρεπε να δείξουμε συνέπεια και προς άλλες γλώσσες και να ακολουθούμε την γραμματική της εκάστοτε γλώσσας. Θα παραθέσω εδώ δυο παραδείγματα, τα οποία μας έδωσε άλλο, πολύ καλύτερα καταρτισμένο μέλος, σε άλλο νήμα:
Νομίζω πως δεν χρειάζεται ιδιαίτερος κόπος για να αντιληφθεί κανείς το παράλογο του πράγματος. Αυτή η άσκοπη εξαίρεση μόνο στην ονομαστική πληθυντικού μιας λέξης δεν μπορεί να δικαιολογηθεί από καμία μεριά.σχετικά με το να εφαρμόζουμε, στις ξενόφερτες λέξεις, την γραμματική της εκάστοτε γλώσσας. Δίνω και μερικά ακόμη υποθετικά εκτρώματα:
"Τέλειες ήταν οι σάουνακ που επισκεφθήκαμε στο Ελσίνκι!" (φινλανδικός πληθυντικός στην θηλυκή για μάς, εύκολα προσαρμοσμένη, σάουνα).
"Θα σε ξανάβρω στους μπαχτσελέρ", ή, πολύ χειρότερα, "Θα σε ξανάβρω μπαχτσελερντέ" = "Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες" (τουρκικός πληθυντικός και τοπικό επίθημα στον αρσενικό για μας μπαχτσέ / μπαξέ).
Παλιότερα οι ξενικές λέξεις εντάσσονταν μορφολογικά στο ελληνικό τυπικό. Σήμερα, κι ίσως κάπου και λόγω τον απίστευτων δυναμικών της μετάδοσης της πληροφορίας, οι ξενικές λέξεις μένουν σχεδόν πάντα άκλιτες. Αυτό που σίγουρα δεν γίνεται είναι να έρθει μια λέξη άκλιτη σε όλα της εκτός, για κάποιον παράδοξο χαρδαβελικό λόγο, από την ονομαστική πληθυντικού.
Γιατί πρέπει να γράφουμε την λέξη με ελληνικά γράμματα
Κι ένα τελευταίο σχόλιο για την γραφή. Τις ξενικές λέξεις που χρησιμοποιούμε στα ελληνικά τις γράφουμε κανονικά με ελληνικά γράματα. Έτσι, όπως δεν γράφουμε "χθες βγήκαμε και φάγαμε すし" για σούσι, έτσι δεν θα έπρεπε να γράφουμε "τα forum" αλλά "τα φόρουμ".
Κι ομοίως, εάν κάποιος γράφει forum (επειδή "είναι λατινικά τα γράμματα"), προφανώς θα πρέπει να αρχίσει να γράφει και "άνοιξε την porta και κάθισε λίγο στον canape".