Ήταν πριν τρία περίπου χρόνια που με είχε συνεπάρει (για πολλούς λόγους) το διάβασμα της Λατινικής Γραμματείας και αγόραζα σωρηδόν σχετικά βιβλία.
Όπως ήταν λογικό, πολλά απ’αυτά έμειναν ....στο ράφι, αδιάβαστα!
Όμως πριν από έναν χρόνο περίπου, εντελώς τυχαία, έπεσε στα χέρια μου ένα βιβλίο, πραγματικό Διαμάντι!! Ανέτρεψε πραγματικά την άποψη που είχα διαμορφώσει για τον Δυτικό Μεσαίωνα!
Μία συλλογή ποιημάτων Μοναχών τού Μεσαίωνα……τα γνωστά βέβαια για πολλούς Carmina Burana, τα οποία βέβαια για τους φιλόμουσους είναι γνωστά λόγω της μελοποίησής τους από τον Καρλ Ορφ (Carl Orf).
Αυτό όμως το βιβλίο ήταν κάτι….διαφορετικό! Πολύ διαφορετικό!!
Ήταν η συλλογή των Ερωτικών ποιημάτων των Carmina Burana, με τον πανέμορφο τίτλο: Carmina Burana “Veris et Amoris”, (Ποιήματα τής Άνοιξης και του Έρωτα).
Η ετυμολόγηση εδώ είναι αναγκαία: το Burana είναι το χειρόγραφο με τα ποιήματα-τραγούδια που ανακάλυψε στη βιβλιοθήκη του Μονάχου και προερχόταν από το ηγουμενείο τού Benetiktbeuren ή αλλιώς Buranum ο Σμέλερ (Schmeller), ο οποίος και τα εξέδωσε το 1847 με αυτόν τιν τίτλο.
Οι δημιουργοί αυτων των ποιημάτων ήταν οι Goliardi, γνωστοί ως Clerici Vagantes, μια ομάδα κληρικών (κυρίως μαθητών), οι οποίοι ύψωσαν φωνή διαμαρτυρίας, κατά το β΄ήμισυ του 12ου αι. και σε όλη τη διάρκεια του 13ου, για τη διεκδίκηση των ανθρώπινων δικαιωμάτων , τα οποία καταπιέζονταν από τον κλήρο.
Η ποίησή τους έρχεται σε πλήρη αντίθεση με το πνεύμα της εποχής, απορρίπτει τις θεωρίες της εκμηδένισης των αισθημάτων και ερμηνεύει την πραγματικότητα με μια διακριτική ειρωνεία. Δεν εχει καμία σχεση με τον ασκητικό και ιπποτικό χαρακτήρα της μεσαιωνικής ποίησης. Oι Goliardi υμνούν τη γυναίκα κυρίως για τα φυσικά της χαρίσματα και είναι η πηγή της χαράς που εξαντλείται στο σύντομο διάβα των σπουδών και της νιότης. Ένα τέτοιο γυναικείο πρότυπο είναι εντελώς διαφορετικό από το αντίστοιχο άυλο και απρόσιτο της ιπποτικής ποίησης. Απορρίπτουν έτσι το έντονο αντι-φεμινιστικό πνεύμα της εποχής τους και δείχνουν την αγάπη αλλά και την ευαισθησία τους προς τη γυναίκα!
Ελπίζω να την απολαύσετε, όπως κι εγώ!
Το θεώρησα πρέπον να παραθέσω το λατινικό κειμενο και την μετάφραση, απλά γιατί ακόμη και χωρίς να καταλαβαινετε Λατινικά….αξίζει μια προσπάθεια για ανάγνωση!
Η μετάφραση είναι της Στέλλας Γεωργάλά- Πριοβόλου απ’ το πραγματικα υπέροχο βιβλίο της “CARMINA BURANA: Veris et Amoris”, Εκδόσεις Παπαδήμας, Αθήνα 2006.
A. 104I(Αριθμ. συλλογής)
1.Erge fero, quod egroto;
nam ex toto
meo voto
Venus obviat,
dum me sauciat,
nec concedit,
dum me ledit,
meam michi cedere.
moriar in Venere!
2.Nuper senex iuvenesco,
desenesco
nec compesco
motus animi.
nam cum proximi
me castingant,
plus instigant
et me condum furere.
moriar in Venere!
3.Uror igne consuptivo;
iam non vivo.
recidivo
morbo crucior,
vivens morior.
plus leditur,
qui premitur
invitus sub onere.
moriar in Venere!
1.Μέσα μου υποφέρω, που νοσώ και πάλι.
κάθε παρακάλι μου απορρίπτει η Κύπρη.
ενώ με πληγώνει και με βασανίζει,
δε συγκατανεύει να 'ναι υποταγμένη
στον πόθο μου η κόρη η αγαπημένη.
Θα πεθάνω από έρωτα!
2.Γέροντας πριν λίγο, γύρισα στη νιότη.
ξανανιώνω τώρα και δεν έχω σθένος
την ψυχή εντός μου πλέον να ορίζω.
Και οι φίλοι ακόμη, μόλο που πασχίζουν
να με συνεφέρουν, πιότερο κεντρίζουν
και φουντώνει η τρέλα που με κυριεύει.
Θα πεθάνω από έρωτα!
3.Πυρωμένη φλόγα μ' έχει εξουθενώσει
παύω να υπάρχω. Σιγολιώνω τώρα
από παλιά αρρώστια που υποτροπιάζει
κι ενώ ζω ακόμη, νιώθω πως πεθαίνω.
Πιότερο υποφέρει όποιος υπομένει,
ενώ δεν το θέλει το βάρος του ζυγού του.
Θα πεθάνω από έρωτα!
Β.115
1.Nobilis, mei miserere, precor!
tua facies ensis est, quo necor,
nam medullitus amat meum te cor:
subveni!
Refl. Amor improbus omnia superat.
subveni!
2.Come sperulas tue eliciunt,
cordi sedulas flammas adiciunt;
hebet animus, vires deficiunt:
subveni!
Refl........
3.Odor roseus spirat a labiis;
speciosior pre cunctis filiis,
melle dulcior, pulchrior liliis
subveni!
Refl......
4.Decor prevalet cantori etheris.
ad pretorium presentor Veneris.
ecce pereo, si non subveneris!
subveni!
1.Κόρη εσύ ευγενική, λύπηση σου ζητάω!
με ξίφος μοιάζει η όψη σου, που παίρνει τη ζωή μου,
γιατί απ' τα φύλλα της καρδιάς σ' αγάπησε η ψυχή μου:
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
2.Σπινθοβολούν στην κεφαλή τα πλούσια μαλλιά σου
και μέσα στην καρδούλα μου ανάβουν φλόγες πάθους.
εξασθενίζει η ψυχή, μαραίνονται οι δυνάμεις.
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
3.Τριαντάφυλλου μοσχοβολιά πνέει μές απ' τα χείλη.
κόρη εσύ περίκαλλη μες σ' όλες τις κοπέλες,
κι από το μέλι πιο γλυκιά, πιο όμορφη απ' τα κρίνα,
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
4.Το κάλλος σου όλη ξεπερνά και τ' ουρανού τη λάμψη.
Ήρθα κι εγώ να υποταχθώ στης Κύπρης το βασίλειο.
Να τώρα που αφανίζομαι, αν δε συγκατανεύσεις!
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
Επίγονος
Όπως ήταν λογικό, πολλά απ’αυτά έμειναν ....στο ράφι, αδιάβαστα!
Όμως πριν από έναν χρόνο περίπου, εντελώς τυχαία, έπεσε στα χέρια μου ένα βιβλίο, πραγματικό Διαμάντι!! Ανέτρεψε πραγματικά την άποψη που είχα διαμορφώσει για τον Δυτικό Μεσαίωνα!
Μία συλλογή ποιημάτων Μοναχών τού Μεσαίωνα……τα γνωστά βέβαια για πολλούς Carmina Burana, τα οποία βέβαια για τους φιλόμουσους είναι γνωστά λόγω της μελοποίησής τους από τον Καρλ Ορφ (Carl Orf).
Αυτό όμως το βιβλίο ήταν κάτι….διαφορετικό! Πολύ διαφορετικό!!
Ήταν η συλλογή των Ερωτικών ποιημάτων των Carmina Burana, με τον πανέμορφο τίτλο: Carmina Burana “Veris et Amoris”, (Ποιήματα τής Άνοιξης και του Έρωτα).
Η ετυμολόγηση εδώ είναι αναγκαία: το Burana είναι το χειρόγραφο με τα ποιήματα-τραγούδια που ανακάλυψε στη βιβλιοθήκη του Μονάχου και προερχόταν από το ηγουμενείο τού Benetiktbeuren ή αλλιώς Buranum ο Σμέλερ (Schmeller), ο οποίος και τα εξέδωσε το 1847 με αυτόν τιν τίτλο.
Οι δημιουργοί αυτων των ποιημάτων ήταν οι Goliardi, γνωστοί ως Clerici Vagantes, μια ομάδα κληρικών (κυρίως μαθητών), οι οποίοι ύψωσαν φωνή διαμαρτυρίας, κατά το β΄ήμισυ του 12ου αι. και σε όλη τη διάρκεια του 13ου, για τη διεκδίκηση των ανθρώπινων δικαιωμάτων , τα οποία καταπιέζονταν από τον κλήρο.
Η ποίησή τους έρχεται σε πλήρη αντίθεση με το πνεύμα της εποχής, απορρίπτει τις θεωρίες της εκμηδένισης των αισθημάτων και ερμηνεύει την πραγματικότητα με μια διακριτική ειρωνεία. Δεν εχει καμία σχεση με τον ασκητικό και ιπποτικό χαρακτήρα της μεσαιωνικής ποίησης. Oι Goliardi υμνούν τη γυναίκα κυρίως για τα φυσικά της χαρίσματα και είναι η πηγή της χαράς που εξαντλείται στο σύντομο διάβα των σπουδών και της νιότης. Ένα τέτοιο γυναικείο πρότυπο είναι εντελώς διαφορετικό από το αντίστοιχο άυλο και απρόσιτο της ιπποτικής ποίησης. Απορρίπτουν έτσι το έντονο αντι-φεμινιστικό πνεύμα της εποχής τους και δείχνουν την αγάπη αλλά και την ευαισθησία τους προς τη γυναίκα!
Ελπίζω να την απολαύσετε, όπως κι εγώ!
Το θεώρησα πρέπον να παραθέσω το λατινικό κειμενο και την μετάφραση, απλά γιατί ακόμη και χωρίς να καταλαβαινετε Λατινικά….αξίζει μια προσπάθεια για ανάγνωση!
Η μετάφραση είναι της Στέλλας Γεωργάλά- Πριοβόλου απ’ το πραγματικα υπέροχο βιβλίο της “CARMINA BURANA: Veris et Amoris”, Εκδόσεις Παπαδήμας, Αθήνα 2006.
A. 104I(Αριθμ. συλλογής)
1.Erge fero, quod egroto;
nam ex toto
meo voto
Venus obviat,
dum me sauciat,
nec concedit,
dum me ledit,
meam michi cedere.
moriar in Venere!
2.Nuper senex iuvenesco,
desenesco
nec compesco
motus animi.
nam cum proximi
me castingant,
plus instigant
et me condum furere.
moriar in Venere!
3.Uror igne consuptivo;
iam non vivo.
recidivo
morbo crucior,
vivens morior.
plus leditur,
qui premitur
invitus sub onere.
moriar in Venere!
1.Μέσα μου υποφέρω, που νοσώ και πάλι.
κάθε παρακάλι μου απορρίπτει η Κύπρη.
ενώ με πληγώνει και με βασανίζει,
δε συγκατανεύει να 'ναι υποταγμένη
στον πόθο μου η κόρη η αγαπημένη.
Θα πεθάνω από έρωτα!
2.Γέροντας πριν λίγο, γύρισα στη νιότη.
ξανανιώνω τώρα και δεν έχω σθένος
την ψυχή εντός μου πλέον να ορίζω.
Και οι φίλοι ακόμη, μόλο που πασχίζουν
να με συνεφέρουν, πιότερο κεντρίζουν
και φουντώνει η τρέλα που με κυριεύει.
Θα πεθάνω από έρωτα!
3.Πυρωμένη φλόγα μ' έχει εξουθενώσει
παύω να υπάρχω. Σιγολιώνω τώρα
από παλιά αρρώστια που υποτροπιάζει
κι ενώ ζω ακόμη, νιώθω πως πεθαίνω.
Πιότερο υποφέρει όποιος υπομένει,
ενώ δεν το θέλει το βάρος του ζυγού του.
Θα πεθάνω από έρωτα!
Β.115
1.Nobilis, mei miserere, precor!
tua facies ensis est, quo necor,
nam medullitus amat meum te cor:
subveni!
Refl. Amor improbus omnia superat.
subveni!
2.Come sperulas tue eliciunt,
cordi sedulas flammas adiciunt;
hebet animus, vires deficiunt:
subveni!
Refl........
3.Odor roseus spirat a labiis;
speciosior pre cunctis filiis,
melle dulcior, pulchrior liliis
subveni!
Refl......
4.Decor prevalet cantori etheris.
ad pretorium presentor Veneris.
ecce pereo, si non subveneris!
subveni!
1.Κόρη εσύ ευγενική, λύπηση σου ζητάω!
με ξίφος μοιάζει η όψη σου, που παίρνει τη ζωή μου,
γιατί απ' τα φύλλα της καρδιάς σ' αγάπησε η ψυχή μου:
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
2.Σπινθοβολούν στην κεφαλή τα πλούσια μαλλιά σου
και μέσα στην καρδούλα μου ανάβουν φλόγες πάθους.
εξασθενίζει η ψυχή, μαραίνονται οι δυνάμεις.
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
3.Τριαντάφυλλου μοσχοβολιά πνέει μές απ' τα χείλη.
κόρη εσύ περίκαλλη μες σ' όλες τις κοπέλες,
κι από το μέλι πιο γλυκιά, πιο όμορφη απ' τα κρίνα,
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
4.Το κάλλος σου όλη ξεπερνά και τ' ουρανού τη λάμψη.
Ήρθα κι εγώ να υποταχθώ στης Κύπρης το βασίλειο.
Να τώρα που αφανίζομαι, αν δε συγκατανεύσεις!
Βοήθησέ με!
Επωδός: Ο πεισματάρης έρωτας τα πάντα υπερνικάει
Βοήθησέ με!
Επίγονος

Last edited: