Churchill Cary - The Skriker



Πρωτότυπος τίτλος: The Skriker
Συγγραφέας: Churchill Caryl
Εκδόσεις: Nick Hern Books
Πρώτη έκδοση: 1994
Αριθμός σελίδων:52

Εδώ έχουμε λοιπόν να κάνουμε με ένα αλλόκοτο και σκοτεινό παραμύθι. Πόσο αλλόκοτο θα ρωτούσε κανείς και μάλιστα δικαιολογημένα. Η απάντηση δίνεται από την ίδια τη συγγραφέα στην πρώτη κιόλας σελίδα αυτού του μικρού θεατρικού.
Το Σκράικερ (ο βασικός χαρακτήρας του βιβλίου) ξεκινάει με έναν μονόλογο, που προσωπικά τον θεώρησα ως την πιο εντυπωσιακή εισαγωγή που έχω διαβάσει και δείγμα μιας ευφυούς συγγραφέως που έχει κατανοήσει σε βάθος την αγγλική γλώσσα.

"Heard her boast beast a roast beef eater, daughter could spin span spick and spun the lowest form of wheat straw into gold, raw into roar, golden lion and lyonesse under the sea, dungeonesse under the castle for bad mad sad adders and takers away. Never marry a king size well beloved. Chop chip pan chap finger chirrup chirrup cheer up off with you’re making no headway. Weeps seeps deeps her pretty puffy cream cake hole in the heart operation. Sees a little blackjack thingalingo with a long long tale awinding. May day, she cries, may pole axed me to help her. So I spin the sheaves shoves shivers into golden guild and geld and if she can’t guessing game and safety match my name then I’ll take her no mistake no mister no missed her no mist no miss no me no. Is it William Gwylliam Guillaume? "

Ένα μικρό δείγμα από τον αρχικό μονόλογο του Σκράικερ, όπου η συγγραφέας συνδυάζει ιδιωματισμούς, αρχαίες λέξεις, λογοπαίγνια, ομοιοκαταληξίες τα οποία ενώ εκ πρώτης όψεως δε βγάζουν κανένα νόημα, με μια δεύτερη ανάγνωση (και τρίτη και τέταρτη) αρχίζουν να μπαίνουν σε μια σειρά και να σχηματίζουν εικόνες στο μυαλό του αναγνώστη σαν πίνακες μοντέρνας τέχνης και ο οποίος με την σειρά του, σταδιακά προετοιμάζεται για την είσοδο σε έναν κόσμο παράλογο γεμάτο μαγικά πλάσματα και συμβολισμούς.

ΤΙ είναι όμως ακριβώς το Σκράικερ;
Είναι ένα μαγικό πλάσμα που αλλάζει μορφές και κατά κάποιο τρόπο στοιχειώνει δύο νεαρές μητέρες , τη Λίλυ και την Τζόσυ, οι οποίες συναντιούνται σε μια ψυχιατρική κλινική (εκεί που νοσηλεύεται η Τζόσυ έχοντας διαπράξει ένα ειδεχθές έγκλημά), προσπαθώντας να τις πείσει για το παράλογο της ύπαρξης τους και να φυτέψει εντέχνως στο μυαλό τους ενοχές, φόβους και αγωνίες. Ναι, το Σκράικερ είναι ένα διαβολικό πλάσμα που μεταμορφώνεται σε νοσοκόμα, σε άστεγο, σε παιδάκι του πάρκου, στη μητέρα της Λίλυ ακόμα και σε έναν καναπέ και σχεδόν δημιουργεί ψύχωση στις νεαρές γυναίκες με έναν μοναδικό τρόπο. Παράλληλα με το Σκράικερ, σε κάθε σκηνή περιφέρονται διάφορα πλάσματα της αγγλοσαξωνικής μυθολογία όπως ένα Kelpie, τον Rawheadandblodiebones, τα οποία τις περισσότερες φορές δεν έχουν καμία συμμετοχή στις σκηνές που διαδραματίζονται αλλά κάνουν την ατμόσφαιρα ακόμα πιο ζοφερή.
Θεωρώ πως κάποιος ο οποίος έχει εντρυφήσει σε αυτή τη μυθολογία θα καταλάβει περισσότερα σχετικά με την ύπαρξη αλλά και τη συμβολή αυτών των πλασμάτων, κάτι βέβαια το οποίο για μένα είναι δευτερευούσης σημασίας μιας και η Churchill προσωπικά με συνεπήρε με την ατμόσφαιρα που δημιούργησε αλλά και την τόσο ιδιαίτερη χρήση της αγγλικής.

Οι διάλογοι πολλές φορές γίνονται δυσνόητοι και η γλώσσα που χρησιμοποιεί το Σκράικερ τους κάνει ακόμα πιο δύσκολους. Πάντα όμως το ίδιο το κείμενο με αποζημίωνε με τον μουσικό / ποιητικό αλλά και υπνωτικό του ρυθμό. Η αγωνία της Τζόσυ αλλά και η κακία του μοχθηρού πλάσματος πραγματικά με συνεπήραν με έναν πολύ ιδιαίτερο τρόπο. Σε καμία περίπτωση δεν μπόρεσα να ερμηνεύσω και να εξηγήσω όλες τις αλληγορίες και τους συμβολισμού του έργου, όμως είμαι βέβαιος πως στη βάση τους ασχολείται και καταδεικνύει ερωτήματα και αγωνίες που απασχολούν τον άνθρωπο από την αρχή της δημιουργίας. Ίσως γι αυτόν τον λόγο το Σκράικερ εξηγεί πως σε αυτόν τον κόσμο υπάρχει εδώ και χιλιάδες χρόνια και ακόμα κι αυτό δεν μπορεί να δώσει εξηγήσεις σε όλα αυτά που συνθέτουν την ανθρώπινη φύση.

"Josie went further and murther in the dark, trying to keep the Skriker sated seated besotted with gobbets, tossing it giblets, to stop it from wolfing, stop it engulfing. But still there was gobbling and gabbling, giggling and gaggling, biting and beating, eating and hating, hooting and looting and lightning and thunder in the southeast northwest northeast southwest northsouth crisis"

Πως άλλωστε να συνοψίσεις τις δύο παραπάνω προτάσεις ή έστω να προσπαθήσεις τις ερμηνεύσεις στο ακέραιο;;

Το συγκεκριμένο βιβλίο δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά ακόμα. Θα πρέπει να είναι ένα πολύ δύσκολο εγχείρημα καθώς η δυναμική του είναι η ίδια η γλώσσα και κάθε αλλαγή ή παράφραση θα δημιουργούσε ρήγματα στη σύνθεση του έργου. Παρ' όλα αυτά σαν θεατρικό είχε ανέβει κάποια στιγμή με πρωταγωνίστρια την Καριφυλλιά Καραμπέτη και μάλιστα είχε λάβει και θετικές κριτικές. Δεν μπορώ να κρίνω αν η παράσταση μπόρεσε να περάσει στους θεατές την απόκοσμη και ζοφερή ατμόσφαιρα της Churchill αλλά σίγουρα αν κάποτε ανέβει ξανά, θα ήθελα πολύ να το παρακολουθήσω.

ΥΓ1: Το εξώφυλλο της συγκεκριμένης έκδοσης είναι μια φωτογραφία του Μαν Ρέι, ενός από τους πιο επιδραστικούς φωτογράφους του περασμένου αιώνα και προσωπικός φίλος του Λουίς Μπουνιουέλ εξ ου και η ανάμειξη του στα κινήματα του σουρεαλισμού αλλά και του ντανταϊσμού.

ΥΓ2: Θέλετε να κάνετε πιο απολαυστική την ανάγνωση αυτού του μικρού βιβλίου; Αν ναι τότε μπορείτε να τη συνδυάσετε με
αυτό το αριστούρρρρρργημα...

ΥΓ3: Αν και ξεκάθαρα από το κείμενο φαίνεται πως το Σκράικερ δεν έχει φύλο, εγώ στο μυαλό μου την έχω πλάσει με γυναικεία μορφή και μάλιστα συγκεκριμένη, οπότε θα προτιμούσα αν ποτέ μεταφραστεί στα ελληνικά ο τίτλος να είναι "Η Σκράικερ".
 
Last edited:
Για την ακριβεια, ειναι η εκκεντρικότατη μαρκησία Κασάτι και αυτο το θολό πορτρετο με ακολουθουσε καμποσα διαδικτυακα (μου) χρονια.
 
Top