Grexit - Και επίσημα στο λεξικό της Οξφόρδης!

Διαβάζω λοιπόν στο Έθνος το παρακάτω άρθρο :

"Μια θέση ανάμεσα στα λήμματα της ηλεκτρονικής έκδοσης του λεξικού του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης κατέχει πλέον το «Grexit» – η λέξη που έμελε να γίνει σύμβολο των πολύμηνων διαπραγματεύσεων μεταξύ Ελλάδας και Ευρώπης. Μπορεί οι Έλληνες πολιτικοί να υποστηρίζουν ότι κάνουν κάθε τι δυνατό προκειμένου να αφαιρεθεί η συγκεκριμένη λέξη από τα χείλη των Ευρωπαίων εταίρων μας, το διάσημο λεξικό πάντως την περιέλαβε ανάμεσα στους 1.000 νεολογισμούς που θα διατίθενται στο εξής στην ηλεκτρονική του έκδοση.
«Νονός» του χιλιοχρησιμοποιημένου πλέον όρου θεωρείται ένας ελβετικής καταγωγής αμερικανο-βρετανός οικονομολόγος, στέλεχος της αμερικανικής τράπεζας Citigroup, ονόματι Βίλεμ Μπούιτερ. Συγκεκριμένα, ο Μπούιτερ θεωρείται ότι το 2012, κατά τις ημέρες των ωδίνων που γέννησαν το δεύτερο μνημόνιο, χρησιμοποίησε πρώτος τον όρο Grexit συγκολλώντας τις λέξεις «greek» και «exit» για να εκφράσει λακωνικά την πιθανότητα μιας ελληνικής εξόδου από την Ευρωζώνη.... "


Διαπιστώνω για ακόμη μια φορά πόσο περιεκτική και ευρηματική μπορεί να γίνει η αγγλική γλώσσα! :)

Από την άλλη, 2 μέρες τώρα προσπαθώ να βρω μια αντίστοιχη ελληνική λέξη που να μπορεί να εκφράσει την έξοδο της Ελλάδας από το Ευρώ τόσο εύστοχα... Αλλά τίποτα...:ωιμέ:

Θα μπορούσε βέβαια να είναι η Γκρέξιτη ή το Γκρεξίτι, απλά δεν μου ακούγονται και τόσο εύηχα...

Έχουμε καμια δεύτερη γνώμη ή έστω κάποιον που να τον προβλημάτισε το ίδιο θέμα;;;:πανικός:
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Η αγγλικη γλωσσα μπορει να ειναι ευπλαστη αλλα για να ειμαι ειλικρινης αδυνατω να βρω την ευρηματικοτητα και τη χρηστικοτητα της συγκεκριμενης λεξης, που τη βρισκω λιγο ο,τι νά 'ναι. Σε αντιθεση με πιο χρησιμα portmanteaus οπως πχ dramedy ή edutainment.

Ελλέξοδος μια χαρα θα μπορουσε να μεταφρασει το Grexit, το οποιο ειναι εξισου ανοητο. :ρ

Κατα τα αλλα θεωρω πιο ενδιαφεροντα τα δικα μας περιπτέρι, καρχαρίνι, αετόστ κλπ :)))
 
Για κάποιο λόγο την απεχθάνομαι αυτή τη λέξη και δεν εννοώ για τη σημασία της αλλά σαν λέξη και μόνο.
Γενικά με εκνευρίζει όταν δημοσιογράφοι πολιτικοί κτλ που είναι η δουλειά τους να χρησιμοποιούν το λόγο, καθιερώνουν τέτοιου είδους λέξεις που έκαναν την εμφάνισή τους ως λογοπαίγνια.
 
Γενικά με εκνευρίζει όταν δημοσιογράφοι πολιτικοί κτλ που είναι η δουλειά τους να χρησιμοποιούν το λόγο, καθιερώνουν τέτοιου είδους λέξεις που έκαναν την εμφάνισή τους ως λογοπαίγνια.
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ Αγγελε οτάν διάβασα την ανάρτηση του Νικόλα!
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Εγώ πάλι αναγνωρίζω σε κάτι τέτοια έναν υγιή σχηματισμό λέξεων ο οποίος καλύπτει εκφραστικές ανάγκες και φαινόμενα της καθημερινότητας.

Η λ. δεν μου αρέσει μοναχά για το περιεχόμενό της. Γιατί σαν έθνος φανήκαμε "αδύναμος κρίκος" σε στρατηγικές επιλογές μας.
 
Εγώ πάλι αναγνωρίζω σε κάτι τέτοια έναν υγιή σχηματισμό λέξεων ο οποίος καλύπτει εκφραστικές ανάγκες και φαινόμενα της καθημερινότητας
Δεν διαφωνώ σε γενικές γραμμές με αυτό που λες.
Ο προφορικός λόγος είναι πάντα ένα βήμα μπροστά από τον γραπτό.

Μα η λέξη τούτη θαρρώ πως μπήκε πολύ βίαια στη ζωή μας και απ' ότι μας πληροφόρησε ο φίλος Νικόλας κατοχυρώθηκε κιόλας σε χρόνο dt!!

Θα συμφωνούσα περισσότερο με τη δημιουργία μιας λέξης που θα σήμαινε την έξοδο μιας χώρας από ένα γκρουπ κρατών και όχι με μία λέξη που αναφέρεται στοχευμένα σε μια χώρα και μάλιστα με τρόπο ειρωνικό. (Ασχέτως αν η χώρα αυτή είναι η Ελλάδα ή όχι).
 
Νομίζω πως είμαστε η μοναδική χώρα που έφτασε τόσο κοντά (και ακόμα δεν ξέρουμε αν το έχει αποφύγει) στην έξοδο από το συγκεκριμένο γκρουπ χωρών. Θεωρώ, πως ανεξάρτητα αν χρησιμοποιείται με τρόπο ειρωνικό ή απειλητικό, δεν υπήρξε η ανάγκη να δημιουργηθεί μια γενικής χρήσης λέξη που θα σήμαινε την έξοδο μιας χώρας από ένα γκρουπ κρατών, αλλιώς θα είχε σίγουρα δημιουργηθεί.

Η καταχώρηση της λέξης σε χρόνο dt μάλλον έχει να κάνει με την μεγάλη αλλά και διεθνή χρήση της το τελευταίο διάστημα.
 
Last edited:
Μην ανησυχείτε. Σύντομα θα υπάρξουν και άλλα -exit με πρώτο συνθετικό από άλλες χώρες της ευρωζώνης. Ίσως και Gerexit! :μουάχαχα:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Παρεμπιπτόντως, υπάρχει και το graccident, για διαφορετικό τρόπο εξόδου...
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Αλλη μια λεξη που δεν καταλαβα. Δηλαδη θα μας εβγαζαν "κατα λαθος"; Χωρις να το ξερουν; :ρ
 
Παιδιά εγώ άνοιξα το νήμα για να σχολιάσουμε επάνω στο λήμμα και όχι για το αν η έξοδος της Ελλάδας από το ευρώ και η συμπεριφορά των εταίρων μας είναι σωστή!!!:))))

Αν θέλετε ανοίγουμε άλλο νήμα και παραθέτουμε απόψεις και επιχειρήματα.:)

Ελλέξοδος ακούγεται καλό Αντέρωτα αλλά από την άλλη δεν μου φαίνεται η λέξη τόσο περιεκτική όπως το Grexit...
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Το ελλέξοδος, πάντως, δεν είναι έγκυρος σχηματισμός. Δεν ήταν να βγει κάποιος "Ελλές" αλλά η Ελλάδα και άρα: ελλαδέξοδος, το οποίο, βέβαια, ακούγεται ψιλοχάλια.

Αυτό είναι και το μειονέκτημα, κατ' εμέ, της γλώσσας μας. Έχει πολύ συγκεκριμένους κανόνες για τον σχηματισμό των λέξεων κι εγκλωβιζόμαστε σε κακόηχα μακρινάρια. Στα Αγγλικά δεν υπάρχει απολύτως κανένας κανόνας και παράγονται βολικές μικρές λέξεις με την σέσουλα.
:προσκυνώ:
 
Αν αποφασίζαμε να την χρησιμοποιούμε στην Ελλάδα, θα γινόταν κι αυτή η λέξη το ίδιο περιεκτική με το Grexit... To Grexit ή και το Graccident είναι περιεκτικές λέξεις γιατί με αυτές οι ξένοι περιέγραψαν ολόκληρα φαινόμενα που για να τα περιγράψουμε εμείς στα ελληνικά θα χρειαζόμασταν τουλάχιστον δυο τρεις παραγράφους. Έτσι λοιπόν αν εμείς την λέξη Ελλαδέξοδος ή Ελλέξοδος την χρησιμοποιούσαμε αντί της λέξης Grexit, τότε θα ήταν το ίδιο περιεκτική... και η λέξη Ελλαδοατύχημα ή Ελλατύχημα αντί του graccident θα σήμαινε "την Ελλέξοδο αλλά από ατύχημα χωρίς να το επιθυμεί η Ελλάδα ή οι Ευρωπαίοι".
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
και πάλι, όχι Ελλατύχημα αλλά Ελλαδατύχημα. Που και πάλι δεν χρειάζεται να κάνεις ακριβή μεταφραστική απόδοση. Θα μπορούσες να το πεις κάπως αλλιώς, π.χ. εξοδατύχημα.
 
Στα Αγγλικά δεν υπάρχει απολύτως κανένας κανόνας και παράγονται βολικές μικρές λέξεις με την σέσουλα.
:προσκυνώ:
Ακριβώς αυτό!!

Κοιτώντας και τους υπόλοιπους νεολογισμούς (1000 περίπου) που θα συμπεριλαμβάνονται πλέον στο ηλ. λεξικό της Οξφόρδης καταλαβαίνω πως η συγκόλληση λέξεων στα αγγλικά μπορεί να κάνει "παπάδες" :)))

πχ: hangry = hunger +angry δλδ λέξη με την οποία περιγράφεται το συναίσθημα κάποιου ο οποίος είναι ευερέθιστος λόγω πείνας.

@Αντέρωτας: Δεν νομίζω ότι οι λέξεις περιπτέρι, αετόστ, βαρκούδα και πάει λέγοντας υπάρχουν σε Νεοελληνικά Λεξικά!!!:ρ
 

Διατσέντα

Λαίδη Βιβλιοδέτρα
Έγραψε ο Φάρος: Στα Αγγλικά δεν υπάρχει απολύτως κανένας κανόνας και παράγονται βολικές μικρές λέξεις με την σέσουλα.

Λέω κι εγώ το ζαβό μου: αυτοί βρε παιδί μου είναι βιαστικοί, λιγομίλητοι, ακριβολόγοι μέχρι θανάτου...εμείς πάλι αρεσκόμαστε και λίγο στη νωχέλεια...στο μακρόσυρτο, στη σκέψη...και τα μακρυνάρια έχουν τη χάρη τους...και πάνε...και πάνε...και πάνε...:)))

Πώς σας φαίνεται το Ελληνέξοδος; αν δηλαδή το πρώτο συνθετικό είναι το Έλλην-Έλληνες κι όχι το Ελλάδα. Λιγουλάκι πιο εύηχο ίσως;

Όσον αφορά στο ζουμί τώρα της καθιέρωσης του όρου 1. με καλύπτει κάλλιστα ο Μπέιζιλ, 2. κι επειδή έχω εμφανώς ανάλαφρη διάθεση, πάλι πρωτοπόροι στους κουτόφραγκους είμαστε...για να μην πω σε όλο τον κόσμο...ΕΞΟΔΟΟΟΟΟΟΟΣ πρώτοι και καλύτεροι μωρέ (το μωρέ είναι Κολοκοτρωνέικο λίγο)! she cried and had a sip of water...as thirsty as a mule walking in the desert...

καλημέρα με κέφι!
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Δεν νομίζω πως οι Έλληνες αρέσκονται στην νωχέλεια ή σκέφτονται παραπάνω. Απλά το δικό μας εργαλείο έχει αυτές τις συγκεκριμένες δυνατότητες.
 

Διατσέντα

Λαίδη Βιβλιοδέτρα
Ναι αγαπημένε, αλλά για να έχει το εργαλείο αυτές τις δυνατότητες σημαίνει πως κάποιος τις αξιοποιεί, αλλιώς θα είχαν αδρανήσει...
 
Εγώ πάλι αναγνωρίζω σε κάτι τέτοια έναν υγιή σχηματισμό λέξεων ο οποίος καλύπτει εκφραστικές ανάγκες και φαινόμενα της καθημερινότητας.
Θα συμφωνήσω σ' αυτό.

Μην ανησυχείτε. Σύντομα θα υπάρξουν και άλλα -exit με πρώτο συνθετικό από άλλες χώρες της ευρωζώνης. Ίσως και Gerexit! :μουάχαχα:
:προσκυνώ::χαχαχα:

Μ' αρέσουν οι λέξεις άνευ λεξιλογικής σημασίας Grector ( κατά το objector ) και anticoupers ( κατά το ελληνικό αντί, το coup και μια ατυχής δική μου κατάληξη το μετατρέπει σε χαρακτηρισμό ομάδας ή ατόμων ) :)
 
Top