Διαβάζω λοιπόν στο Έθνος το παρακάτω άρθρο :
Διαπιστώνω για ακόμη μια φορά πόσο περιεκτική και ευρηματική μπορεί να γίνει η αγγλική γλώσσα!
Από την άλλη, 2 μέρες τώρα προσπαθώ να βρω μια αντίστοιχη ελληνική λέξη που να μπορεί να εκφράσει την έξοδο της Ελλάδας από το Ευρώ τόσο εύστοχα... Αλλά τίποτα...
Θα μπορούσε βέβαια να είναι η Γκρέξιτη ή το Γκρεξίτι, απλά δεν μου ακούγονται και τόσο εύηχα...
Έχουμε καμια δεύτερη γνώμη ή έστω κάποιον που να τον προβλημάτισε το ίδιο θέμα;;;
"Μια θέση ανάμεσα στα λήμματα της ηλεκτρονικής έκδοσης του λεξικού του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης κατέχει πλέον το «Grexit» – η λέξη που έμελε να γίνει σύμβολο των πολύμηνων διαπραγματεύσεων μεταξύ Ελλάδας και Ευρώπης. Μπορεί οι Έλληνες πολιτικοί να υποστηρίζουν ότι κάνουν κάθε τι δυνατό προκειμένου να αφαιρεθεί η συγκεκριμένη λέξη από τα χείλη των Ευρωπαίων εταίρων μας, το διάσημο λεξικό πάντως την περιέλαβε ανάμεσα στους 1.000 νεολογισμούς που θα διατίθενται στο εξής στην ηλεκτρονική του έκδοση.
«Νονός» του χιλιοχρησιμοποιημένου πλέον όρου θεωρείται ένας ελβετικής καταγωγής αμερικανο-βρετανός οικονομολόγος, στέλεχος της αμερικανικής τράπεζας Citigroup, ονόματι Βίλεμ Μπούιτερ. Συγκεκριμένα, ο Μπούιτερ θεωρείται ότι το 2012, κατά τις ημέρες των ωδίνων που γέννησαν το δεύτερο μνημόνιο, χρησιμοποίησε πρώτος τον όρο Grexit συγκολλώντας τις λέξεις «greek» και «exit» για να εκφράσει λακωνικά την πιθανότητα μιας ελληνικής εξόδου από την Ευρωζώνη.... "
Διαπιστώνω για ακόμη μια φορά πόσο περιεκτική και ευρηματική μπορεί να γίνει η αγγλική γλώσσα!
Από την άλλη, 2 μέρες τώρα προσπαθώ να βρω μια αντίστοιχη ελληνική λέξη που να μπορεί να εκφράσει την έξοδο της Ελλάδας από το Ευρώ τόσο εύστοχα... Αλλά τίποτα...
Θα μπορούσε βέβαια να είναι η Γκρέξιτη ή το Γκρεξίτι, απλά δεν μου ακούγονται και τόσο εύηχα...
Έχουμε καμια δεύτερη γνώμη ή έστω κάποιον που να τον προβλημάτισε το ίδιο θέμα;;;