Grexit - Και επίσημα στο λεξικό της Οξφόρδης!

Νομίζω πως η συγκεκριμένη λέξη όμως δεν είναι τόσο σαφής, όσο παρουσιάζεται, ως προς την ερμηνεία της. Και επομένως συνεχίζω να αμφιβάλω για τον λόγο ύπαρξής της.

Τι σημαίνει δηλαδή Grexit; Έξοδο της Ελλάδας από την ευρωζώνη; Έξοδο από την Ευρωπαϊκή ένωση; Δηλώνει ντε και καλά την αποβολή της Ελλάδας ή μπορεί να πρόκειται και για απόφαση της ίδιας; (Συχνά ακούσαμε δηλαδή και την επιλογή του Grexit από την Ελλάδα). Δεν είναι το ίδιο όλα αυτά.

Άλλωστε η λέξη χρησιμοποιήθηκε πάρα πολύ και στο ποδόσφαιρο. Μιλούσαν για Grexit όταν ήθελαν να αναφερθούν σε ενδεχόμενη τιμωρία των ελληνικών ομάδων από τις ευρωπαϊκές διοργανώσεις.

Θεωρώ λοιπόν πως χρησιμοποιώντας κάποιος τη λέξη Grexit γίνεται περισσότερο ασαφής παρά βοηθάει στη συντομία του λόγου. (Έστω και αν μιλάμε για δημιουργική ασάφεια κάποιες φορές :ρ )
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Καταρχήν κάθε λέξη έχει ένα σημασιολογικό εύρος, αυτό που εσύ το παρουσιάζεις εδώ σαν ασάφεια . Π.χ. όταν λέμε "καφρίλα", αυτό δεν σημαίνει κάτι σούπερ ξεκάθαρο, αλλά έχει ένα εύρος ερμηνειών.

Από εκεί και πέρα, το grexit έχει αρκετά ξεκάθαρη σημασία. Σημαίνει την έξοδο της Ελλάδας από την ευρωζώνη (δηλ. από την συμμετοχή της στο κοινό ευρωπαϊκό νόμισμα) κι από εκεί και πέρα και κατ' επέκταση σημαίνει την έξοδο της Ελλάδας από συμμετοχή σε οποιαδήποτε ομάδα. Π.χ. αν θα μιλούσαμε για αποβολή της Ελλάδας από το ΝΑΤΟ η λέξη και πάλι θα έκανε την δουλειά της.

Πρόκειται για μια έξυπνη, χρήσιμη, ευσύνοπτη λέξη. Εξού και έπιασε, άλλωστε. Μακάρι να είχαμε και στα Ελληνικά τέτοιες λύσεις.
 
Νομίζω πως η συγκεκριμένη λέξη όμως δεν είναι τόσο σαφής, όσο παρουσιάζεται, ως προς την ερμηνεία της. Και επομένως συνεχίζω να αμφιβάλω για τον λόγο ύπαρξής της.
Κι όμως Άγγελε, νομίζω πως η λέξη είναι σαφέστατη!! Θεωρώ πως η λέξη παίρνει την σημασία της από τα συμφραζόμενα και παραθέτω παράδειγμα!! :)

Το Γιούρογκρούπ εξετάζει το ενδεχόμενο ενός Grexit.

Όλοι καταλαβαίνω νομίζουμε πια είναι η σημασία της λέξης μέσα σε αυτή την πρόταση.:ναι:

Και για να το πάω λίγο πιο πέρα ας πάρουμε και μια άλλη "νεογέννητη" λέξη. Την σέλφη.
Αν την ακούσεις μόνη της, ξερή εκτός πρότασης μάλλον είναι δύσκολο να καταλάβεις την σημασία της. Η έννοια της όμως είναι σαφέστατη μέσα σε μια πρόταση.

πχ: Χθες το βράδυ έβγαλα μια σέλφη με 5 δίμετρα μωρά!!!
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ελλέξοδος ακούγεται καλό Αντέρωτα αλλά από την άλλη δεν μου φαίνεται η λέξη τόσο περιεκτική όπως το Grexit...
Το ελλέξοδος, πάντως, δεν είναι έγκυρος σχηματισμός. Δεν ήταν να βγει κάποιος "Ελλές" αλλά η Ελλάδα και άρα: ελλαδέξοδος, το οποίο, βέβαια, ακούγεται ψιλοχάλια.
Μα ουτε η λεξη Grexit εχει καποια ξεκαθαρη ετυμολογία η ευρος εννοιων. Την οποια περιεκτικοτητα την απεκτησε λογω χρησης.

Μπορει το "ελλέξοδος" να ειναι ακυρο και χαλια, αλλα αντικειμενικα μιλωντας, και το grexit το ιδιο ειναι. Μιλαμε για την Greece, και οχι για καποιο Greh.
Αυτό είναι και το μειονέκτημα, κατ' εμέ, της γλώσσας μας. Έχει πολύ συγκεκριμένους κανόνες για τον σχηματισμό των λέξεων κι εγκλωβιζόμαστε σε κακόηχα μακρινάρια. Στα Αγγλικά δεν υπάρχει απολύτως κανένας κανόνας και παράγονται βολικές μικρές λέξεις με την σέσουλα.
:προσκυνώ:
Πραγματι, αλλα αυτο δε σημαινει οτι το grexit δεν ηταν μια αυθαιρετη και ανουσια κατασκευη. Αν ειναι ετσι, να κοτσαρουμε ενα gr- για να αναφερομαστε γενικως στην ελλαδα. Πχ. Grisis για την οικονομικη κριση, greconomy για την ελληνικη οικονομια (σχηματισμοι που θα ηταν πολυ πιο πετυχημενοι), grentry για την εισοδο της Ελλαδας στην ΕΕ και στην ΟΝΕ, ή ακομα και grarmy για τον Ελληνικο Στρατο, gretourism για οποιον κανει τουρισμο στην Ελλαδα κλπ κλπ. :ρ

Αν η διαδοση της λεξης Grexit αποδεικνυει κατι, δεν ειναι η πλαστικοτητα των Αγγλικων, που δεν αμφισβητειται, αλλα για το ποσο ευκολα μπορει να υιοθετηθει κατι στη "λεξικολογικη συνειδηση" των ομιλητων της αγγλικης.

νομίζω πως η λέξη είναι σαφέστατη!! Θεωρώ πως η λέξη παίρνει την σημασία της από τα συμφραζόμενα και παραθέτω παράδειγμα!! :)

Το Γιούρογκρούπ εξετάζει το ενδεχόμενο ενός Grexit.

Όλοι καταλαβαίνω νομίζουμε πια είναι η σημασία της λέξης μέσα σε αυτή την πρόταση.:ναι:
Οταν ακους "το ενδεχομενο ενος Grexit" καταλαβαινεις τι σημαινει μονο και μονο λογω τριβής με τη λέξη και οχι λογω της ιδιας της λεξης. Αν οι Ελληνες ειχαμε αλλη λεξιλογικη συνειδηση και ειχε υιοθετηθει η λεξη "Ελλέξοδος", η φραση "το ενδεχομενο μιας Ελλεξόδου", θα ηταν το ιδιο σαφης και περιεκτικη.
 
Last edited:
Αντιλαμβάνομαι τι λέτε και οι δυο. :ναι: (Νικόλα και Φαροφύλακα)

Μα θα κρατήσω την πιο τίμια συμφωνία... το ότι διαφωνούμε ;)

Να έχετε μια υπέροχη Κυριακή :γεια:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Μα ουτε η λεξη Grexit εχει καποια ξεκαθαρη ετυμολογία η ευρος εννοιων. Την οποια περιεκτικοτητα την απεκτησε λογω χρησης.
Συμφωνούμε. Η επιφύλαξή μου ήταν στο ότι στα Ελληνικά δεν φτιάχνουμε ακόμα λέξεις με τον τρόπο που αυτό γίνεται στα Αγγλικά. Έχουμε συγκεκριμένους κανόνες στην λεξιπλασία (παρότι όχι σπάνια καταπατώνται αλλά μάλλον από άγνοια. Π.χ. κάποιος έφτιαξε την λ. πληροφορική ενώ θα έπρεπε να λέμε πληροφοριακή αφού η λ. δεν βγαίνει από το ρ. πληροφορώ αλλά από το ουσ. πληροφορία. Όμως επικράτησε καθώς δεν διόρθωσε κανείς έγκαιρα κι ήταν κι αυτή απαραίτητη σαν περιεχόμενο.)
 

Διατσέντα

Λαίδη Βιβλιοδέτρα
Καλά καταλαβαίνω πως ο Παράδοξος λέει ο Ποσειδωνιάτης- οι Ποσειδωνιάται; (πετιέμαι κι εγώ στη μέση)
 

Διατσέντα

Λαίδη Βιβλιοδέτρα
Επιτρέψτε μου να το κάνω εντελώς χάλια...Brexit = Βρε - ξουτ ;

Μόλις απεγκλώβισα έναν συγκάτοικο απ’ το ασανσέρ όπου ήταν σε κατάσταση υστερίας με την ευγενική βοήθεια της Πυροσβεστικής φυσικά και έχω μιαν ανάγκη κι εγώ ενός βρε-ξουτ...:χαχα:
 
Last edited:
Αλλη μια λεξη που δεν καταλαβα. Δηλαδη θα μας εβγαζαν "κατα λαθος"; Χωρις να το ξερουν; :ρ
θα το έκαναν να φανεί σαν... ατύχημα ;)

Θα μπορούσαν να βάλουν διακριτικά μια "τρικλοποδιά" και μετά να σφυράνε αδιάφορα "ω! μα τι συνέβη; πώς έγινε αυτό;" :ρ
 
Oταν ακους "το ενδεχομενο ενος Grexit" καταλαβαινεις τι σημαινει μονο και μονο λογω τριβής με τη λέξη και οχι λογω της ιδιας της λεξης. Αν οι Ελληνες ειχαμε αλλη λεξιλογικη συνειδηση και ειχε υιοθετηθει η λεξη "Ελλέξοδος", η φραση "το ενδεχομενο μιας Ελλεξόδου", θα ηταν το ιδιο σαφης και περιεκτικη.
Συνήθως έτσι γίνεται με τις λέξεις Αντέρωτα... Η σημασία τους έρχεται μέσα από την τριβή αλλά και τα συμφραζόμενα...
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Αυτο ακριβως ηθελα να πω. Οτι η σημασια της συγκεκριμενης οφειλεται κατα πολυ στη χρηση της. Η ίδια η λεξη καθ' αυτή οπως ειπα θεωρω οτι ειναι αυθαιρετη, και απο μονη της μορφολογικα δεν ειναι ουτε σαφης ουτε περιεκτικη.

Σε αντιθεση με τη λεξη πχ. edutainment που λογω σχηματισμου καταλαβαινεις σε τι περιπου αναφερεται ακομα κι αν τη δεις μονη της.
 
Last edited:
Α το ίδιο λέμε δλδ!!! :))))

Για να δω αν κατάλαβα την λέξη που μόλις είπες, σημαίνει διασκέδαση μέσω μόρφωσης και το ανάποδο;;;;
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ναι, μπορει να αναφερεται σε παιχνιδια γνωσεων (Trivial Pursuit), εκπαιδευτικα video games για παιδια, ή σε εκπομπες τυπου απο Σουσαμι Ανοιξε μεχρι Mythbusters.

Αναλογο ειναι το infotainment που ακουγοταν πολυ στην ελλεοραση (δηλ. ελληνικη τηλεοραση :ρ) πριν λιγα χρονια, και αναφερεται σε ενημερωτικες εκπομπες που ειχαν και lifestyle και τραγουδια.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Διαβάζω σήμερα ένα άρθρο όπου φαίνεται πως η πλειονότητα των Βρετανών τάσσεται υπέρ ενός brexit, δηλ. της εξόδου της Βρετανίας από την ΕΕ, καθώς βέβαια η Βρετανία δεν ανήκει στην ευρωζώνη.

Καί το brexit είναι αρκετά καθιερωμένο σημαίνοντας την έξοδο της Βρετανίας από την ΕΕ και νομίζω πως έχει να δούμε κι άλλους τέτοιους βολικούς και περιεκτικούς σχηματισμούς.
 
Top