ευχαριστώ για το καλωσόρισμα
αυτό που γράφεις με τη μάνα και τα μακαρόνια είναι εκτός θέματος, εγώ αναφέρθηκα στο πού παραπέμπει το "να ΣΕ κάνω μπιφτέκια", το αν το λέει η μάνα ή η αδελφή ή η σύζυγος ή ο συγκάτοικος δεν έχει καμία βαρύτητα στο θέμα μας, έτσι δεν είναι;
"να ΣΕ κάνω μπιφτέκια" σημαίνει "να σε πάρω και να σε μετατρέψω σε μπιφτέκια"
τώρα, αν αυτό σου φαίνεται, παρόλα αυτά, σωστά διατυπωμένο, δεν σημαίνει και πως είναι...
...αφού όταν μεγαλώνουμε με το λάθος, το λάθος γίνεται ένα με το είναι μας, και παραμένει για πάντα μέσα μας, και αρνούμαστε να το δεχθούμε κιόλας...
οι Ισπανοί δεν είναι βάρβαροι άνθρωποι, κάθε άλλο, ωστόσο σε πολύ μεγάλο ποσοστό γουστάρουν ταυρομαχίες... έτσι έμαθαν, έτσι μεγάλωσαν...
αντίθετα το "να σΟΥ κάνω μπιφτέκια" δεν δημιουργεί καμία σύγχυση, είναι μια διαφορετική έκφραση που εκφράζει ένα διαφορετικό νόημα, όλα ομαλά και στρωτά
αντίστοιχα το "να σΕ χτυπήσω δύο αυγά;" ακούγεται ασυνάρτητο, να χτυπήσεις εμένα, ή δύο αυγά;
και πάλι γιατί το "σε" μεταφέρει εσφαλμένα το νόημα ότι "εσύ" είσαι το αντικείμενο του "χτυπήσω", ενώ το "σου" δεν αφήνει περιθώρια σύγχυσης, με το "σου" το νόημα είναι "να χτυπήσω δύο αυγά για σένα;"
μου φαίνεται κρίμα να πετάς στην αχρηστία μια δυνατότητα που σου δίνει η ελληνική γλώσσα
γιατί να χρησιμοποιείς πένσα για να ξεβιδώσεις ένα παξιμάδι, όταν υπάρχει το γερμανικό κλείδι γι' αυτό το σκοπό;
τα περί τοπικισμού έγραψα ήδη πως τα θεωρώ εκτός θέματος και δυνητικά επιβλαβή
το ότι σε σένα το "σε" φαίνεται λογικό δεν είναι προς συζήτηση, το ξέρω πως σου φαίνεται 100% λογικό, αν μπήκα στο φόρουμ είναι για να επιχειρηματολογήσω πως δεν είναι λογικό αν το πιάσει κανείς δίχως προκαταλήψεις και ορθολογικά, ούτε τοπικιστικά ("έτσι το λέμε εμείς εδώ ενώ το αθηνοκεντρικό κράτος - που συστηματικά μας καταπιέζει - μας προσβάλλει θεωρώντας το λάθος άρα ας συνασπιστούμε όλοι οι βόριοι ενάντια στους νότιους κι ας επιμείνουμε") ούτε ιστορικά ("έτσι το λέμε εδώ και αιώνες άρα δίκιο θα έχουμε, αν δεν είχαμε θα το είχαμε καταλάβει και αλλάξει")
αυτό που γράφεις με τη μάνα και τα μακαρόνια είναι εκτός θέματος, εγώ αναφέρθηκα στο πού παραπέμπει το "να ΣΕ κάνω μπιφτέκια", το αν το λέει η μάνα ή η αδελφή ή η σύζυγος ή ο συγκάτοικος δεν έχει καμία βαρύτητα στο θέμα μας, έτσι δεν είναι;
"να ΣΕ κάνω μπιφτέκια" σημαίνει "να σε πάρω και να σε μετατρέψω σε μπιφτέκια"
τώρα, αν αυτό σου φαίνεται, παρόλα αυτά, σωστά διατυπωμένο, δεν σημαίνει και πως είναι...
...αφού όταν μεγαλώνουμε με το λάθος, το λάθος γίνεται ένα με το είναι μας, και παραμένει για πάντα μέσα μας, και αρνούμαστε να το δεχθούμε κιόλας...
οι Ισπανοί δεν είναι βάρβαροι άνθρωποι, κάθε άλλο, ωστόσο σε πολύ μεγάλο ποσοστό γουστάρουν ταυρομαχίες... έτσι έμαθαν, έτσι μεγάλωσαν...
αντίθετα το "να σΟΥ κάνω μπιφτέκια" δεν δημιουργεί καμία σύγχυση, είναι μια διαφορετική έκφραση που εκφράζει ένα διαφορετικό νόημα, όλα ομαλά και στρωτά
αντίστοιχα το "να σΕ χτυπήσω δύο αυγά;" ακούγεται ασυνάρτητο, να χτυπήσεις εμένα, ή δύο αυγά;
και πάλι γιατί το "σε" μεταφέρει εσφαλμένα το νόημα ότι "εσύ" είσαι το αντικείμενο του "χτυπήσω", ενώ το "σου" δεν αφήνει περιθώρια σύγχυσης, με το "σου" το νόημα είναι "να χτυπήσω δύο αυγά για σένα;"
μου φαίνεται κρίμα να πετάς στην αχρηστία μια δυνατότητα που σου δίνει η ελληνική γλώσσα
γιατί να χρησιμοποιείς πένσα για να ξεβιδώσεις ένα παξιμάδι, όταν υπάρχει το γερμανικό κλείδι γι' αυτό το σκοπό;
τα περί τοπικισμού έγραψα ήδη πως τα θεωρώ εκτός θέματος και δυνητικά επιβλαβή
το ότι σε σένα το "σε" φαίνεται λογικό δεν είναι προς συζήτηση, το ξέρω πως σου φαίνεται 100% λογικό, αν μπήκα στο φόρουμ είναι για να επιχειρηματολογήσω πως δεν είναι λογικό αν το πιάσει κανείς δίχως προκαταλήψεις και ορθολογικά, ούτε τοπικιστικά ("έτσι το λέμε εμείς εδώ ενώ το αθηνοκεντρικό κράτος - που συστηματικά μας καταπιέζει - μας προσβάλλει θεωρώντας το λάθος άρα ας συνασπιστούμε όλοι οι βόριοι ενάντια στους νότιους κι ας επιμείνουμε") ούτε ιστορικά ("έτσι το λέμε εδώ και αιώνες άρα δίκιο θα έχουμε, αν δεν είχαμε θα το είχαμε καταλάβει και αλλάξει")