Υπάρχει νήμα για μεταφραστικά... λάθη να το πω; (για να μπουν και τα δικά μου :χαχαχα: )
1. "The Troop" (παιδικό στο Nickelodeon) στο επεισόδιο "Forest Grump" ο ήρωας λέει "I'll never live it down" (ή κάτι τέτοιο) και αυτό που διάβασα ήταν "Δεν θα φύγω ποτέ απ'την πόλη" (ή κάτι τέτοιο). Δηλαδή μπέρδεψαν το "live down" (phrasal verb) με το "leave town".
2. Από reality show στο Entertainment άκουσα "Staycation"—λέξη που αν την ήξερα νωρίτερα θα την χρησιμοποιούσα από το 2013 για να πουλήσω μούρη σ'αυτούς που κάθε καλοκαίρι ξεκ@λιάζονται στα ταξίδια—και αυτό που διάβασα ήταν "εδώδραση". Δεν θέλω να το παίξω ξερόλας αφού ούτε καλά ελληνικά μιλάω ούτε καλά αγγλικά (σώπα καλέ!), αλλά... εδώδραση;
3. Απόσπασμα από το βιβλίο "Η συνείδηση του Ζήνωνα":
“Is she beautiful?” I asked, laughing.
“Very beautiful,” he replied, “but she’s not your cup of tea."
Curious, his mentioning cups, as if we could have drunk from the same one and he might communicate his pyorrhea to me.
Κείμενο στα ελληνικά:
-Είναι όμορφη; ρώτησα γελώντας.
-Πολύ όμορφη—απάντησε εκείνος—αλλά δεν είναι για τα δόντια μας. Ήταν πολύ περίεργο που έβαζε τα δικά μου δόντια μαζί με τα δικά του με τον κίνδυνο να μου κολλήσει την τερηδόνα του.
Εδώ (υποθέτω) έχουμε διπλή αστοχία αφού και στα αγγλικά δεν βγαίνει νόημα διότι δεν έγινε αναφορά σε cups. Για να μη πω ότι το "she's not your cup of tea" με το "Δεν είναι για τα δόντια μας" έχει μεγάααααλη διαφορά. Θα βοηθούσε αν το έβρισκα στο πρωτότυπο που νομίζω είναι στα Ιταλικά για να δω ποια μετάφραση από τις δύο πιο πάνω είναι η καλύτερη.
Αυτό που με προβληματίζει είναι: πόσες τέτοιες κοτσανούλες έχουμε διαβάσει και είτε επειδή δεν προσέχαμε, είτε επειδή δεν είχαμε μπροστά μας το πρωτότυπο, είτε επειδή δεν ξέρουμε καλά αγγλικα, ιταλικά, γερμανικά κ.α βρε αδερφέ! τις κατεβάσαμε αμάσητες.
Αυτά. Ευχαριστώ και συγγνώμη για το βαμβακοσατέν σεντόνι.