Δυστυχώς οι μέτριες και κακές μεταφράσεις δεν είναι σπάνιο φαινόμενο, και μιας και αναφερθήκαμε στον
Ντοστογιέβσκη θυμάμαι μια φορά που είχα δανειστεί από την βιβλιοθήκη το βιβλίο «
Η Γυναίκα ενός Άλλου» που παρόλη την μικρή του έκταση μού φάνηκε πολύ δυσκολοδιάβαστο και μου ήτανε φανερό πως γι’ αυτό έφταιγε η μετάφραση. Το παράτησα.
Αυτό όμως που πραγματικά δεν θα ξεχάσω είναι όταν, φαντάρος στην Αλεξανδρούπολη, αγόρασα σε μονότομο τους
«Δαιμονισμένους» τού Ντοστογιέβσκη απ’ τις
Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος. Ωιμέ, τί δυστυχία! Δεν έχω διαβάσει πιο κακή μετάφραση σε όλη μου την ζωή!
Δεν μπόρεσα να προχωρήσω πέρα από μερικές σελίδες. Λίγον καιρό αργότερα το ξαναγόρασα από τις εκδόσεις
Γκοβόστη σε μετάφραση
Άρη Αλεξάνδρου στην οποία πράγματι τόσο δίκαια επιμένει και ο φίλος ο Γλωσσολάγνος. Τι χαρά! Ο απολαυστικός και πολυαγαπημένος Ντοστογιέβσκη στην μετάφραση που του αξίζει! Κι εγώ λοιπόν τον Ντοστογιέβκση τον προτείνω από τις εκδόσεις
Γκοβόστη που αν μπαίναν και στον κόπο να επιμεληθούν επιτέλους κι ένα εξώφυλλο τής προκοπής θα ήσαν τέλειες! Έχει δίκιο ο Λάγνος: δεν είναι όλες οι μεταφράσεις στις Εκδόσεις Γκοβόστη τού Άρη Αλεξάνδρου. Ο
«Έφηβος» για παράδειγμα είναι της
Κοραλίας Μακρή όμως και πάλι πρόκειται για καθώς πρέπει μεταφράσεις που σου επιτρέπουν να απολαύσεις τον κορυφαίο συγγραφέα.
Για καιρό ο τόμος του Ζαχαρόπουλου με εκνεύριζε όταν τύχαινε να τον παρατηρήσω στην βιβλιοθήκη μου και μια μέρα θέλησα να τον ξεφορτωθώ. Στην αρχή σκέφτηκα να τον χαρίσω κάπου —στην δανειστική βιβλιοθήκη;— όμως το να ταλαιπωρήσω και κάποιον άλλον με αυτήν την άθλια μετάφραση μου φάνηκε σαν μια μεγάλη κακοήθεια. Η σκέψη πως ίσως κάποιος κακοχαρακτήριζε τον συγγραφέα εξαιτίας τής μετάφρασης και ίσως μάλιστα αποφάσιζε από εδώ και στο εξής να τον αποφύγει ήταν κάτι που δεν μπορούσα να αντέξω. Έπειτα σκέφτηκα να χρησιμοποιήσω αυτό το βιβλίο σαν τούβλο, σαν πάτημα π.χ. για καμιά γλάστρα όμως και πάλι θα το έβλεπα μπροστά μου και θα μου χαλούσε την διάθεση. Έτσι έκανα κάτι που πραγματικά μου είναι ταμπού: το πέταξα στα σκουπίδια και ομολογώ πως εκείνη την στιγμή που το βιβλίο άφηνε το χέρι μου και έπεφτε μέσα στον κάδο απορριμμάτων ένοιωσα μια αλλόκοτη ευδαιμονία.
Αργότερα σαν να μετάνιωσα που το πέταξα γιατί ήταν πραγματικά πολύ ενδιαφέρον να αντιπαραθέτεις τις δύο μεταφράσεις. Οι στίχοι στο ποίημα τού Πούσκιν που βρίσκεται στην αρχή δε, κατά κάποιον παράξενο τρόπο, είχαν την διπλάσια έκταση στην μετάφραση τού Άρη Αλεξάνδρου. Αν ποτέ τύχει να ξανασυναντήσω αυτή την μετάφραση (π.χ. σε κάποια δανειστική βιβλιοθήκη) ίσως μπω στον κόπο να παρουσιάσω εδώ τί εννοώ.
Όπως και να ‘χει, ευτυχώς υπάρχουν και καλές μεταφράσεις και για παράδειγμα την
«Δική» και τον
«Πύργο» τού Κάφκα τα προτείνω ανεπιφύλακτα από τις εκδόσεις
Κέδρος σε μετάφραση
Αλεξάνδρου Κοτζιά και λυπάμαι που δεν προχώρησε και στην μετάφραση τής
«Αμερικής». Καθόλα επιμελημένες εκδόσεις και, σε αντίθεση με τον Γκοβόστη, εδώ έχουμε και ένα καθώς πρέπει εξώφυλλο
Ένας καλός μεταφραστής στην λογοτεχνία επιστημονικής φαντασίας είναι ο
Γιώργος Μπαλάνος. Θυμάμαι πως είναι δική του η μετάφραση σε εκείνο το βιβλιαράκι τής
Ωρώρας «Ιστορίες Επιστημονικής Φαντασίας με Γέλιο» που μου χάρισε εκείνο το τυραννικό, νυκτερινό ταξίδι προς Αλεξανδρούπολη όπου πάλευα να πνίξω το γέλιο μου για να μην γελάω φωναχτά σαν ανόητος, μόνος μου σε ένα σιωπηλό λεωφορείο που κοιμόταν.