Μόλις τελείωσα μια πρώτη φάση τού εξελληνισμού τού φόρουμ. Χρησιμοποίησα λοιπόν τις ακόλουθες μεταφραστικές επιλογές:
admin, administrator = διαχειριστής
avatar = αβατάριο
ban = αποκλεισμός
banned = αποκλεισμένος
chatbox = ομιλητήριο
code = κώδικας (π.χ. BB code = κώδικας-ΒΒ)
control panel = πίνακας ελέγχου (και π.ελ. όπου cp π.χ. admincp = π.ελ. διαχειριστή)
custom = προσαρμοσμένο (π.χ. custom field = προσαρμοσμένο πεδίο)
debug = αποσφαλμάτωση
default = προεπιλεγμένος
defaults = προεπιλογές
edit = επεξεργάζομαι ή συντάσσω (αναλόγως την περίπτωση)
editor = συντάκτης (για κείμενο)
email = ηλεταχυδρομείο
email (message) = ηλεμήνυμα
email address = ηλεδιεύθυνση
error = σφάλμα (και όχι λάθος)
event = συμβάν
forum = φόρουμ (άκλιτο)
index = ευρετήριο ή κατάλογος (αναλόγως την περίπτωση)
list = κατάλογος (αντί λίστα, εκτός από black list = μαύρη λίστα)
manually = χειρωνακτικά
moderation = συντονισμός
moderator = συντονιστής
options = επιλογές
parent = γονικός (π.χ. parent forum = γονικό φόρουμ)
password = συνθηματικό (αντί κωδικός πρόσβασης)
personal message (p.m.) = προσωπικό μήνυμα (π.μ.)
poll = δημοσκόπηση
post = ανάρτηση, ρήμα: αναρτώ
quote = παράθεση (multiple quote = πολλαπλή παράθεση)
rate = αξιολόγηση, ρήμα: αξιολογώ
refer = συστήνω
reputation = υπόληψη
rank = κατάταξη
script = σκρίπτο (και όχι κώδικας που αποδίδει το code)
smiley = φατσούλα
sql query = ερώτημα sql
subforum = υποφόρουμ (άκλιτο)
supermoderator = υπερσυντονιστής
task = εργασία
template = πρότυπο
thread = νημάτιο
username = παρωνύμιο (αντί όνομα χρήστη)
webbrowser = πλοηγός (αντί φυλλομετρητής)
webmaster = ιστάρχοντας
Για να αποδώσω το e του electronic σε λέξεις όπως email αποφάσισα να χρησιμοποιήσω το πρόθεμα ηλε- που έχει προτείνει ο Γιάννης Η. Χάρης ήδη από το 2004 σε άρθρο του σε εφημερίδα, δυστυχώς δίχως τόσο μεγάλη απήχηση μέχρι σήμερα. Αυτό λύνει ένα πολύ μεγάλο πρόβλημα αφού το μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να συμμαζευτεί επιτέλους σε ηλεμήνυμα. Προς το παρόν σημειώνω κάθε φορά δίπλα από τις ηλε- λέξεις (email) μέχρι να τις συνηθίσουμε.
Επίσης, σκάρωσα την λέξη ιστάρχοντας για να αποδώσω τον webmaster. Μέχρι τώρα το έχω δει να αποδίδεται αποκλειστικά σαν διαχειριστής όμως έτσι δεν γίνεται διαχωρισμός από τον administrator και για παράδειγμα σε ένα φόρουμ μπορεί να είναι άλλος ο διαχειριστής τού φόρουμ (administrator) και άλλος ο webmaster (ο ιστάρχοντας λοιπόν )
(Άσε που στην ίδια λέξη, διαχειριστής, στριμώχνεται και ο manager.)
Από εκεί και πέρα βλέπετε πως επιμένω σε κάποιες παλιότερες επιλογές όπως το αβατάριο και το ομιλητήριο.
Κι ενώ κάποιες μεταφράσεις είναι νεωτεριστικές, κάποιες άλλες ίσως σας φανούν αυτονόητες όμως αν κρίνω από παλαιότερες μεταφραστικές προσπάθειες, φαίνεται πως τελικά δεν είναι και έχω δει ατυχείς επιλογές όπως π.χ. γεγονός για event αντί για το σωστό συμβάν. Άλλο παράδειγμα: λίστα για list και υπο-λίστα (!) για sublist αντί για τα πιο ομαλά κατάλογος και υποκατάλογος.
Υπάρχουν και κάποιες ορολογίες στις οποίες δεν μπόρεσα να καταλήξω ακόμη σε κάποιο καλό αντίστοιχο και τις οποίες θα παρουσιάσω παρακάτω.
admin, administrator = διαχειριστής
avatar = αβατάριο
ban = αποκλεισμός
banned = αποκλεισμένος
chatbox = ομιλητήριο
code = κώδικας (π.χ. BB code = κώδικας-ΒΒ)
control panel = πίνακας ελέγχου (και π.ελ. όπου cp π.χ. admincp = π.ελ. διαχειριστή)
custom = προσαρμοσμένο (π.χ. custom field = προσαρμοσμένο πεδίο)
debug = αποσφαλμάτωση
default = προεπιλεγμένος
defaults = προεπιλογές
edit = επεξεργάζομαι ή συντάσσω (αναλόγως την περίπτωση)
editor = συντάκτης (για κείμενο)
email = ηλεταχυδρομείο
email (message) = ηλεμήνυμα
email address = ηλεδιεύθυνση
error = σφάλμα (και όχι λάθος)
event = συμβάν
forum = φόρουμ (άκλιτο)
index = ευρετήριο ή κατάλογος (αναλόγως την περίπτωση)
list = κατάλογος (αντί λίστα, εκτός από black list = μαύρη λίστα)
manually = χειρωνακτικά
moderation = συντονισμός
moderator = συντονιστής
options = επιλογές
parent = γονικός (π.χ. parent forum = γονικό φόρουμ)
password = συνθηματικό (αντί κωδικός πρόσβασης)
personal message (p.m.) = προσωπικό μήνυμα (π.μ.)
poll = δημοσκόπηση
post = ανάρτηση, ρήμα: αναρτώ
quote = παράθεση (multiple quote = πολλαπλή παράθεση)
rate = αξιολόγηση, ρήμα: αξιολογώ
refer = συστήνω
reputation = υπόληψη
rank = κατάταξη
script = σκρίπτο (και όχι κώδικας που αποδίδει το code)
smiley = φατσούλα
sql query = ερώτημα sql
subforum = υποφόρουμ (άκλιτο)
supermoderator = υπερσυντονιστής
task = εργασία
template = πρότυπο
thread = νημάτιο
username = παρωνύμιο (αντί όνομα χρήστη)
webbrowser = πλοηγός (αντί φυλλομετρητής)
webmaster = ιστάρχοντας
Για να αποδώσω το e του electronic σε λέξεις όπως email αποφάσισα να χρησιμοποιήσω το πρόθεμα ηλε- που έχει προτείνει ο Γιάννης Η. Χάρης ήδη από το 2004 σε άρθρο του σε εφημερίδα, δυστυχώς δίχως τόσο μεγάλη απήχηση μέχρι σήμερα. Αυτό λύνει ένα πολύ μεγάλο πρόβλημα αφού το μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να συμμαζευτεί επιτέλους σε ηλεμήνυμα. Προς το παρόν σημειώνω κάθε φορά δίπλα από τις ηλε- λέξεις (email) μέχρι να τις συνηθίσουμε.
Επίσης, σκάρωσα την λέξη ιστάρχοντας για να αποδώσω τον webmaster. Μέχρι τώρα το έχω δει να αποδίδεται αποκλειστικά σαν διαχειριστής όμως έτσι δεν γίνεται διαχωρισμός από τον administrator και για παράδειγμα σε ένα φόρουμ μπορεί να είναι άλλος ο διαχειριστής τού φόρουμ (administrator) και άλλος ο webmaster (ο ιστάρχοντας λοιπόν )
(Άσε που στην ίδια λέξη, διαχειριστής, στριμώχνεται και ο manager.)
Από εκεί και πέρα βλέπετε πως επιμένω σε κάποιες παλιότερες επιλογές όπως το αβατάριο και το ομιλητήριο.
Κι ενώ κάποιες μεταφράσεις είναι νεωτεριστικές, κάποιες άλλες ίσως σας φανούν αυτονόητες όμως αν κρίνω από παλαιότερες μεταφραστικές προσπάθειες, φαίνεται πως τελικά δεν είναι και έχω δει ατυχείς επιλογές όπως π.χ. γεγονός για event αντί για το σωστό συμβάν. Άλλο παράδειγμα: λίστα για list και υπο-λίστα (!) για sublist αντί για τα πιο ομαλά κατάλογος και υποκατάλογος.
Υπάρχουν και κάποιες ορολογίες στις οποίες δεν μπόρεσα να καταλήξω ακόμη σε κάποιο καλό αντίστοιχο και τις οποίες θα παρουσιάσω παρακάτω.