Γράφοντας στο φιλικό φόρουμ της Κινηματογραφικής Λέσχης ξαναδιαπιστώνω την έλλειψη ελληνικών λέξεων για κάποια πολύ χαρακτηριστικά πράγματα, έτσι που και πάλι δανειζόμαστε από τα Αγγλικά.
Ήδη λέμε, ας πούμε, τρέιλερ. Θα μπορούσαμε, τάχα, να έχουμε για το τρέιλερ μια καλή εγχώρια λύση;
Στα Αγγλικά υπήρχε η λέξη sequel και με την απίστευτη πλαστική δύναμη αυτής της γλώσσας εύκολα φτιάχτηκε το prequel. Εμείς μιλούσαμε για την συνέχεια της ταινίας που όμως είναι, και πάλι, μια λέξη γενικής σημασίας. Και για πρίκουελ να χρησιμοποιήσουμε τί; και πάλι μια λέξη γενικής σημασίας όπως το προοίμιο ή το πρελούδιο; Κι αν για μια ταινία βγούνε π.χ. τρία πρίκουελ;
Και για το spoiler; Όπως θα είδατε, εδώ στο φόρουμ, αντί για σπόιλερ, γράφουμε απλά "Πλοκή" για να κρύψουμε αποκαλυπτικά στοιχεία της πλοκής, τα οποία κάποιοι δεν θα ήθελαν να ξέρουνε από πριν. Όμως φυσικά δεν είναι το ίδιο.
Λέμε "μου το χάλασες" κι υπάρχει και η λ. χαλάστρα αλλά δεν βλέπω να μπορεί να προκύψει από αυτά κάποια λύση.
Για την ώρα, και όσο χρησιμοποιούμε (καί) τις ξένες λέξεις, ας σημειώσουμε, πως όταν επιλέγουμε τις λέξεις πρίκουελ, σίκουελ, τρέιλερ κτλ. σε ελληνικό κείμενο, θα πρέπει να τις προτιμάμε έτσι, ελληνογραμμένες, με την ίδια λογική π.χ. που γράφουμε γκουρού και όχι गुरु, ή γιόγκα και όχι योग.
Έχοντας ασχοληθεί αρκετά με εξελληνισμό λογισμικού, αναζήτηση ελληνικών όρων, μέχρι και λεξιπλασία, όσο με έπαιρνε, έχω καταλήξει πως τα Αγγλικά έχουν μια ασυναγώνιστη δύναμη στον σχηματισμό λέξεων, ενώ τα Ελληνικά αποδεικνύονται δύσκαμπτα και μουδιασμένα (παρότι θα ήθελα πολύ να ήταν αλλιώς). Αυτό έχει να κάνει καί με τους περιοριστικούς κανόνες σχηματισμού, που έχουμε στα Ελληνικά, (σε αντίθεση με την απόλυτη ελευθερία που υπάρχει στα Αγγλικά) αλλά καί με την κουλτούρα των καιρών, και ακόμα πιο πολύ, με τις δυναμικές της εποχής μας (ραγδαία τεχνολογική εξέλιξη, άμεση επικοινωνία και πληροφόρηση σε παγκόσμιο επίπεδο μέσω του Διαδικτύου κτλ.)
Σε οποιαδήποτε περίπτωση, όποιος θέλει ας ρίξει τις ιδέες του εδώ για κινηματογραφικές λέξεις όπως spoiler, prequel, sequel, trailer, sneak preview κτλ.
Ήδη λέμε, ας πούμε, τρέιλερ. Θα μπορούσαμε, τάχα, να έχουμε για το τρέιλερ μια καλή εγχώρια λύση;
Στα Αγγλικά υπήρχε η λέξη sequel και με την απίστευτη πλαστική δύναμη αυτής της γλώσσας εύκολα φτιάχτηκε το prequel. Εμείς μιλούσαμε για την συνέχεια της ταινίας που όμως είναι, και πάλι, μια λέξη γενικής σημασίας. Και για πρίκουελ να χρησιμοποιήσουμε τί; και πάλι μια λέξη γενικής σημασίας όπως το προοίμιο ή το πρελούδιο; Κι αν για μια ταινία βγούνε π.χ. τρία πρίκουελ;
Και για το spoiler; Όπως θα είδατε, εδώ στο φόρουμ, αντί για σπόιλερ, γράφουμε απλά "Πλοκή" για να κρύψουμε αποκαλυπτικά στοιχεία της πλοκής, τα οποία κάποιοι δεν θα ήθελαν να ξέρουνε από πριν. Όμως φυσικά δεν είναι το ίδιο.
Λέμε "μου το χάλασες" κι υπάρχει και η λ. χαλάστρα αλλά δεν βλέπω να μπορεί να προκύψει από αυτά κάποια λύση.
Για την ώρα, και όσο χρησιμοποιούμε (καί) τις ξένες λέξεις, ας σημειώσουμε, πως όταν επιλέγουμε τις λέξεις πρίκουελ, σίκουελ, τρέιλερ κτλ. σε ελληνικό κείμενο, θα πρέπει να τις προτιμάμε έτσι, ελληνογραμμένες, με την ίδια λογική π.χ. που γράφουμε γκουρού και όχι गुरु, ή γιόγκα και όχι योग.
Έχοντας ασχοληθεί αρκετά με εξελληνισμό λογισμικού, αναζήτηση ελληνικών όρων, μέχρι και λεξιπλασία, όσο με έπαιρνε, έχω καταλήξει πως τα Αγγλικά έχουν μια ασυναγώνιστη δύναμη στον σχηματισμό λέξεων, ενώ τα Ελληνικά αποδεικνύονται δύσκαμπτα και μουδιασμένα (παρότι θα ήθελα πολύ να ήταν αλλιώς). Αυτό έχει να κάνει καί με τους περιοριστικούς κανόνες σχηματισμού, που έχουμε στα Ελληνικά, (σε αντίθεση με την απόλυτη ελευθερία που υπάρχει στα Αγγλικά) αλλά καί με την κουλτούρα των καιρών, και ακόμα πιο πολύ, με τις δυναμικές της εποχής μας (ραγδαία τεχνολογική εξέλιξη, άμεση επικοινωνία και πληροφόρηση σε παγκόσμιο επίπεδο μέσω του Διαδικτύου κτλ.)
Σε οποιαδήποτε περίπτωση, όποιος θέλει ας ρίξει τις ιδέες του εδώ για κινηματογραφικές λέξεις όπως spoiler, prequel, sequel, trailer, sneak preview κτλ.