και πώς το "pageturner" στα ελληνικά;

Τα βιβλία που διαβάζονται γρήγορα και δεν μπορείς να τα αφήσεις από τα χέρια σου ονομάζονται στα Αγγλικά pageturnersέγινε κουβέντα και για ενδεχόμενη ελληνική απόδοση. Εκεί ακούστηκαν οι εξής προτάσεις:

Ο Γλωσσολάγνος πρότεινε: σελιδογύρτης και σελιδογυριστής που είναι ουσιαστικά, άλλωστε, και όχι επίθετα, όπως δηλ. το pageturner.

Ας δοκιμάσω κι εγώ: γοργοσέλιδο, ξεπετοσέλιδο (ή σαν ουσιαστικό: σελιδοξεπέτα) όμως η προτίμησή μου πηγαίνει μάλλον σε λέξεις όπως σβελτοδιάβαστο και κυρίως γοργανάγνωστο και σβελτανάγνωστο.

Ας το συζητήσουμε το θέμα. :ναι:


Φαρε,οι οροι που επελεξες μου φανηκαν αφανταστα αστειοι ,ευφυεις κ απολαυστικοι...Ειδικα αυτο το "ξεπετοσελιδο"!!!!Αχαχαχαχα,ειλικρινα με εκανες κ γελασα -μα πολυ!!!Ακουγεται λιγο σα σατιρικος ορος, γι αυτο!!!
Η σελιδοξεπετα παραπεμπει ευθεως σε εφημερες σχεσεις πχ -τις επωνομαζομενες ξεπετες-χαχα!!!!Ισως θα μπορουσαμε να το πουμε για βιβλια που ειναι pageturner,αλλα σε λογοτεχνικη ποιοτητα υστερουν κ δεν αφηνουν ιδιαιτερο στιγμα???

Ειστε ολοι απολαυστικοτατοι κ καιριοι στις επιλογες.Καλα,μιλαμε για σπουδαιους γλωσσοπλαστες-τυφλα να χει ο Ελυτης!
 
για να μεταφράσεις με ενάργεια μιά νέα λέξη μιάς πλούσιας γλώσσας, πρέπει να διαθέτεις επίσης μιά πλούσια γλώσσα, και η νέα ελληνική δέν είναι (τουλάχιστον στο βαθμό του να αποδίδει μονολεκτικά και εύηχα κάτι ξένο). Η μόνη λέξη που θα μπορούσα να φαντασθώ προέρχεται απο τη σύνθεση δύο αρχαίων ελληνικών λέξεων, της ''ωκύς'' = ταχύς, και της ''πόλος'', απο το ''πέλω'' - προχωρώ, κινούμαι, και θα ήταν ''ωκυπόλος'' - που αποδίδει τέλεια αυτό που εκφράζει το ''παίητζ-τέρνερ'', δεδομένου μάλιστα ότι το ''πέλομαι'' εκφράζει ΚΑΙ την στροφική κίνηση.
μιά φτωχότερη απόδοση, αλλ' εγγύτερη προς την αγγλική λέξη, θα ήταν ''σελιδεύπολος''.
θα πεί βέβαια κανείς ''σιγά ... και ποιός θα τα καταλάβει ;''. Συμφωνώ, κανείς. Ωστόσο, ποιός το 19ο αιώνα καταλάβαινε τις λέξεις πχ ''περίπολος - περιπολία - πόλος'', που επίσης προέρχονται απο το ρήμα ; κανένας, αλλά όλοι ΕΜΑΘΑΝ να ττις καταλαβαίνουν.
φυσικά και ΔΈΝ εισηγούμαι λέξη. Άσκηση επι χάρτου κάνω, και για ένα μόνο λόγο : για να αποδείξω ότι, χωρίς γενναία προσφυγή στην αρχαία ελληνική και χωρίς διδασκαλία όλων των γλωσσικών μορφών της, η νέα ελληνική μόνο θα φτωχαίνει, και μόνο θα υιοθετεί νέες λέξεις, μέχρις ό,του τελικά εκφυλισθεί, παράγοντας λέξεις τύπου ''ευκολοσελιδογύριστος''.
 
Το "page turner" δεν σημαίνει ευκολοδιάβαστο ή βιβλίο που διαβάζεται μονορούφι, με την έννοια δηλ του να είναι ένα "ελαφρύ" βιβλίο - π.χ. Dan Brown, όπως προαναφέρθηκε. "Page turner" σημαίνει το βιβλίο που σε κάνει να μην μπορείς να σταματήσεις να το διαβάζεις. Θα μπορούσε να είναι οποιοδήποτε, από Dan Brown μέχρι και https://www.goodreads.com/book/show/13424179! Αν το βιβλίο σε κρατάει και δεν μπορείς να το αφήσεις κάτω, είναι "page turner"

Τώρα, για Ελληνική απόδοση, μήπως να δοκιμάσουμε την απόδοση του Google Translate: "σελίδα τορναδόρος"!! :μουάχαχα:
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Κι όμως, αφορά βιβλίο που διαβάζεται καί γρήγορα καί εύκολα. Που βιάζεσαι και γυρνάς την μία σελίδα μετά την άλλη.
:ναι:
 
το βιβλίο που σε κάνει να μην μπορείς να σταματήσεις να το διαβάζεις.
Χωρις να αποκλείω την ταχύτητα και το ευκολο του περιεχομένου σε κάποια αναγνωσματα που οριζονται και αυτά ως PageturnerZ, κάπως έτσι το έχω στο κεφάλι μου, βιβλίο που δεν μπορώ να αφήσω από τα χέρια μου.

(μου αξίζει όσκαρ για τη συνταξη της παραπάνω πρότασης...)
 
Εγώ πάλι το pageturner θα έλεγα ότι είναι το ευανάγνωστο βιβλίο...

Πχ το Αβεσσαλώμ δεν μπορούσα να το αφήσω από τα χέρια μου αλλά να το πεις pageturner δεν το λες σε αντίθεση με το "Μπόρχες και οι Αιώνιοι Ουρακοτάγκοι", το οποίο θα το χαρακτήριζα σαν το απόλυτο "πειτζτερνερ":))))
 
Last edited:
Επειδή η πρόταση της Φαντίνας για "ευανάγνωστο" αποδίδει την λέξη readability, νομίζω ότι η αρχική πρόταση του Φαροφύλακα "γοργοσέλιδο", πλησιάζει περισσότερο απ' όποια άλλη την εν λόγω έννοια - και είναι εύηχη λέξη.
 
Υπάρχει και ταινία "La tourneuse des pages" (αυτή που γυρνάει τις σελίδες). Συμβαίνει πολλές φορές σε πιανίστες να χρειάζονται κάποιον να γυρνάει τις σελίδες όταν παίζουν δημόσια πιάνο, γιατί αν τα δάχτυλα του πιανίστα φύγουν από τα πλήκτρα άντε να ξαναβρείς την ακριβή θέση των δαχτύλων του δεξιού στο κλειδί του σολ και του αριστερού στο κλειδί του φα.
Η ταινία νομίζω είχε τον τίτλο "το κορίτσι που γύρναγε τις σελίδες".
 
Top