Κοιτάξτε την αγάπη (Look at love)

Κοιτάξτε την αγάπη



Κοιτάξτε την αγάπη,
πώς αυτή γίνεται μίγμα
με τον ερωτευμένο.



Κοιτάξτε το πνεύμα,
πώς συγχωνεύεται με τη γη
δίνοντάς της νέα ζωή.
Γιατί είστε τόσο απασχολημένοι
μ' αυτό και μ' εκείνο και με το καλό και το κακό·
δώστε προσοχή στο πώς τα πράγματα συγχωνεύονται.



Γιατί να μιλάτε για όλα
τα γνωστά και τα άγνωστα·
δείτε πώς το άγνωστο συγχωνεύεται με το γνωστό.



Γιατί να σκεφτόμαστε χωριστά
για αυτήν τη ζωή και την επόμενη,
όταν η μια γεννιέται απ' την τελευταία.



Κοιτάξτε την καρδιά και τη γλώσσα σας·
η μια αισθάνεται, μα είναι κωφάλαλη·
η άλλη μιλά με λέξεις και με σημάδια.



Κοιτάξτε το νερό και τη φωτιά,
τη γη και τον άνεμο·
εχθροί και φίλοι μονομιάς.



Ο λύκος και το αρνί
το λιοντάρι και το ελάφι,
μακριά κι όμως μαζί.



Κοιτάξτε την ενότητα αυτού:
Άνοιξη και χειμώνας
εκδηλώνονται στην ισημερία.



Κι εσείς επίσης πρέπει να σμίξετε, φίλοι μου,
μια που γη κι ουρανός
σμίγουν μόνο για μένα και για σας.



Γίνετε σαν το ζαχαροκάλαμο
γλυκείς και σιωπηλοί·
μην μπερδεύεστε με πικρά λόγια.



Η αγαπημένη μου βλασταίνει και μεγαλώνει μέσα απ' την καρδιά μου·
πόση περισσότερη ένωση μπορεί να υπάρξει.




••​



look at love
how it tangles
with the one fallen in love

look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life
why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend

why talk about all
the known and the unknown
see how the unknown merges into the known

why think separately
of this life and the next
when one is born from the last

look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs

look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once

the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together

look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox

you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me

be like sugarcane
sweet yet silent
don’t get mixed up with bitter words

my beloved grows right out of my own heart
how much more union can there be





Από το βιβλίο: Ρουμί: Κρήνη της Φωτιάς (Rumi: Fountain of Fire), που περιέχει
75 μεταφρασμένα ποιήματα από τα αυθεντικά περσικά κείμενα στα αγγλικά,
του Μεβλανά Τζελαλεντίν Ρουμί (Jalal al-Din Mohammad Ibn Mohammad Ibn Mohammad Ibn Husain al-Rumi)
από τον αρχιτέκτονα και συγγραφέα Ναντέρ Καλίλι (Νader Khalili).
 
Υπέροχο... Ευχαριστώ, Παρωνύμιε! Τέτοιες στιγμές αισθάνομαι πολύ τυχερή, γιατί βρέθηκε μπροστά μου κάτι το οποίο δεν υπήρχε περίπτωση να συναντήσω διαφορετικά, παρά μόνο από τύχη.
 
Top