Προσπαθώ να μην ανακατέβω πολλά Αγγλικά στα Ελληνικά μου (όπως κι ούτε πολλά ετρούσκικα στα λατινικά μου ) αλλά κάθε φορά σκοντάφτω στο "viral".
Ο όρος απαντά στον κόσμο του διαδικτύου και αφορά την μετάδοση ενός πράγματος (μιας πληροφορίας, μιας αστείας εικόνας κτλ.) από τον έναν στον άλλο· μάλλον αυτό που γενικότερα αποκαλούμε "από στόμα σε στόμα".
Η ορολογία, αν δεν κάνω λάθος, πρέπει να προέρχεται από τον χώρο του μάρκετινγκ όπου εκεί η αναφορά είναι σε ένα προϊόν το οποίο μαθαίνεται από στόμα-στόμα, ακριβώς όπως ένας ιός κολλάει από τον έναν στον άλλον και μεταδίδεται γρήγορα και σε πολλούς.
Πώς να το πούμε όμως αυτό στα Ελληνικά;
Το viral προέρχεται από την λατινική (και γενικότερα διεθνή) λέξη virus, η οποία σημαίνει ιός και άρα μάλλον ψάχνουμε για επίρρημα κι επίθετο που να βγαίνουν από την λ. ιός. Διότι αλλιώς, έχουμε και την λ. μεταδοτικός.
Βλέπω πως αλλού έχουν προταθεί οι λέξεις ιότροπα και ιοειδώς. Από τις δύο, η πρώτη λέξη μού μοιάζει πιο εύχρηστη. Μπορούμε να τις δοκιμάσουμε αποδίδοντας τις παρακάτω αγγλικές εκφράσεις. Για να δούμε:
It went viral ■ μεταδόθηκε ιότροπα ■ μεταδόθηκε ιωειδώς ■ έγινε μεταδοτικό
a viral video ■ ένα ιότροπο βιντεάκι ■ ένα ιωειδές βιντεάκι ■ μεταδοτικό βιντεάκι
Βλέποντάς τες και στην πράξη το ιότροπο είναι πράγματι, κάπως πιο βολικό.
Όμως ας ακούσουμε απόψεις αλλά και νέες προτάσεις, αν υπάρχουν.
Ο όρος απαντά στον κόσμο του διαδικτύου και αφορά την μετάδοση ενός πράγματος (μιας πληροφορίας, μιας αστείας εικόνας κτλ.) από τον έναν στον άλλο· μάλλον αυτό που γενικότερα αποκαλούμε "από στόμα σε στόμα".
Η ορολογία, αν δεν κάνω λάθος, πρέπει να προέρχεται από τον χώρο του μάρκετινγκ όπου εκεί η αναφορά είναι σε ένα προϊόν το οποίο μαθαίνεται από στόμα-στόμα, ακριβώς όπως ένας ιός κολλάει από τον έναν στον άλλον και μεταδίδεται γρήγορα και σε πολλούς.
Πώς να το πούμε όμως αυτό στα Ελληνικά;
Το viral προέρχεται από την λατινική (και γενικότερα διεθνή) λέξη virus, η οποία σημαίνει ιός και άρα μάλλον ψάχνουμε για επίρρημα κι επίθετο που να βγαίνουν από την λ. ιός. Διότι αλλιώς, έχουμε και την λ. μεταδοτικός.
Βλέπω πως αλλού έχουν προταθεί οι λέξεις ιότροπα και ιοειδώς. Από τις δύο, η πρώτη λέξη μού μοιάζει πιο εύχρηστη. Μπορούμε να τις δοκιμάσουμε αποδίδοντας τις παρακάτω αγγλικές εκφράσεις. Για να δούμε:
It went viral ■ μεταδόθηκε ιότροπα ■ μεταδόθηκε ιωειδώς ■ έγινε μεταδοτικό
a viral video ■ ένα ιότροπο βιντεάκι ■ ένα ιωειδές βιντεάκι ■ μεταδοτικό βιντεάκι
Βλέποντάς τες και στην πράξη το ιότροπο είναι πράγματι, κάπως πιο βολικό.
Όμως ας ακούσουμε απόψεις αλλά και νέες προτάσεις, αν υπάρχουν.