Τα δύο αγαπημένα μου βιβλία του Μπουκόφσκι, το Τοστ Ζαμπόν και οι Γυναίκες, κυκλοφόρησαν σχετικά πρόσφατα απ'τις εκδόσεις Μεταίχμιο. Αν και τα είχα, τ'αγόρασα ξανά, και γιατί η έκδοση είναι πολύ δελεαστική (χοντρό και μυρωδάτο χαρτί, όμορφο γυαλιστερό εξώφυλλο, μεγάλη γραμματοσειρά) αλλά και γιατί ήθελα, έτσι γι'αλλαγή, να τα διαβάσω και σε μια άλλη μετάφραση.
Πριν λίγες μέρες λοιπόν, έκατσα και διάβασα από περιέργεια για τη νέα μετάφραση λίγα κομμάτια απ'τα δύο αυτά βιβλία και παραξενεύτηκα πολύ. Συχνά έπεφτα πάνω σε λέξεις ή φράσεις που δεν μου καθόντουσαν καλά και σκεφτόμουν: "Μα, ο Χένρι δεν μιλάει έτσι!" (ο Χένρι Τσινάσκι είναι το λογοτεχνικό alter ego του συγγραφέα).
Η μετάφραση μπορεί να είναι άριστη, εξαιρετική, δε διαφωνώ. Έτσι κι αλλιώς δε σκαμπάζω από μεταφράσεις κι ούτε ξέρω καλά αγγλικά. Γι'αυτό ξεκίνησα εξάλλου αυτό το νήμα, για να μου πει, όποιος ξέρει, ποια μετάφραση είναι πιο κοντά στο πρωτότυπο, ποια ταιριάζει περισσότερο στο ύφος του συγγραφέα.
Θα σας παραθέσω λοιπόν κάποια αποσπάσματα κι όποιος έχει κέφι ν'ασχοληθεί μου λέει τι καταλαβαίνει. Οι λέξεις που είναι υπογραμμισμένες είναι αυτές που με ξένισαν.
Τοστ Ζαμπόν
Πρωτότυπο / Γιώργος - Ίκαρος Μπαμπασάκης / Γιώργος Μπλάνας
The first graders gathered at their own baseball diamond. / Τα πρωτάκια συνάζονταν στο δικό τους γήπεδο του μπέιζμπολ. / Τα παιδιά της πρώτης μαζεύονταν στο δικό τους γήπεδο του μπέιζμπολ.
Then she was wailing. / Στη συνέχεια, άρχισε να ολοφύρεται. / Ύστερα ξέσπασε σε αναφιλητά.
There were no longer any horsedrawn wagons. / Δεν είχαμε πια ιππήλατα κάρα. / Δεν υπήρχαν πια κάρα με άλογα.
A band played. / Μια φιλαρμονική παιάνισε. / Η μπάντα άρχισε να παίζει.
Seagulls circled overhead. / Γλάροι διέγραψαν κύκλους πάνωθέ μας. / Πάνω από τα κεφάλια μας έκαναν κύκλους οι γλάροι.
He was tumbling on the mat. / Έκανε κυβιστήσεις στο στρώμα. / Έκανε τούμπες στο στρώμα.
... if finally useless. / ... καίτοι άχρηστες. / ... αν και άχρηστες τελικά.
Γυναίκες
Πρωτότυπο / Γιώργος - Ίκαρος Μπαμπασάκης / Χρύσα Τσαλικίδου
"You're looking great," said Pete. / "Μεγαλείο είσαι", μου είπε ο Πιτ. / "Μια χαρά είσαι", είπε ο Πίτερ.
But I needed a vacation. I needed a rest. / Αλλά χρειαζόμουν διακοπές πια, αγρανάπαυση. / Ήθελα να ξεκουραστώ.
I disliked them all immediately./ Τους αντιπάθησα συλλήβδην και πάραυτα. / Τους αντιπάθησα με την πρώτη ματιά.
... feeling his luck and wondering why. / ... που έψαυε την τύχη του κι αναρωτιόταν το γιατί. / ... που νιώθει πως είναι τυχερός κι αναρωτιέται γιατί άραγε.
Goodness could be found sometimes in the middle of hell. / Συναπαντιόσουν καμιά φορά με την καλοσύνη στη μέση της κόλασης. / Καμιά φορά βρίσκεις την καλοσύνη και μέσα στην κόλαση.
By the time we finished the wine... / Όταν αποσώσαμε το κρασί... / Με το που τελειώσαμε το κρασί...
But Gary did like to talk shop. / Μολοταύτα στον Γκάρι άρεσε τρελά να μιλάει. / Μόνο που ο Γκάρι γούσταρε να μιλάει.
Όπως βλέπετε, η γλώσσα στη μετάφραση του Μπλάνα αλλά και της Τσαλικίδου είναι πιο απλή και το θέμα είναι πως αυτή ακριβώς η απλότητα στη γραφή είναι ένα απ'τα πράγματα που μου αρέσουν πολύ στον Μπουκόφσκι.
Όπως έλεγα πρόσφατα και σε μια φίλη, ο Μπουκόφσκι που ξέρω και διαβάζω χρόνια τώρα δεν θα έλεγε ποτέ "έψαυε" ή "ολοφύρεται".
Πριν λίγες μέρες λοιπόν, έκατσα και διάβασα από περιέργεια για τη νέα μετάφραση λίγα κομμάτια απ'τα δύο αυτά βιβλία και παραξενεύτηκα πολύ. Συχνά έπεφτα πάνω σε λέξεις ή φράσεις που δεν μου καθόντουσαν καλά και σκεφτόμουν: "Μα, ο Χένρι δεν μιλάει έτσι!" (ο Χένρι Τσινάσκι είναι το λογοτεχνικό alter ego του συγγραφέα).
Η μετάφραση μπορεί να είναι άριστη, εξαιρετική, δε διαφωνώ. Έτσι κι αλλιώς δε σκαμπάζω από μεταφράσεις κι ούτε ξέρω καλά αγγλικά. Γι'αυτό ξεκίνησα εξάλλου αυτό το νήμα, για να μου πει, όποιος ξέρει, ποια μετάφραση είναι πιο κοντά στο πρωτότυπο, ποια ταιριάζει περισσότερο στο ύφος του συγγραφέα.
Θα σας παραθέσω λοιπόν κάποια αποσπάσματα κι όποιος έχει κέφι ν'ασχοληθεί μου λέει τι καταλαβαίνει. Οι λέξεις που είναι υπογραμμισμένες είναι αυτές που με ξένισαν.
Τοστ Ζαμπόν
Πρωτότυπο / Γιώργος - Ίκαρος Μπαμπασάκης / Γιώργος Μπλάνας
The first graders gathered at their own baseball diamond. / Τα πρωτάκια συνάζονταν στο δικό τους γήπεδο του μπέιζμπολ. / Τα παιδιά της πρώτης μαζεύονταν στο δικό τους γήπεδο του μπέιζμπολ.
Then she was wailing. / Στη συνέχεια, άρχισε να ολοφύρεται. / Ύστερα ξέσπασε σε αναφιλητά.
There were no longer any horsedrawn wagons. / Δεν είχαμε πια ιππήλατα κάρα. / Δεν υπήρχαν πια κάρα με άλογα.
A band played. / Μια φιλαρμονική παιάνισε. / Η μπάντα άρχισε να παίζει.
Seagulls circled overhead. / Γλάροι διέγραψαν κύκλους πάνωθέ μας. / Πάνω από τα κεφάλια μας έκαναν κύκλους οι γλάροι.
He was tumbling on the mat. / Έκανε κυβιστήσεις στο στρώμα. / Έκανε τούμπες στο στρώμα.
... if finally useless. / ... καίτοι άχρηστες. / ... αν και άχρηστες τελικά.
Γυναίκες
Πρωτότυπο / Γιώργος - Ίκαρος Μπαμπασάκης / Χρύσα Τσαλικίδου
"You're looking great," said Pete. / "Μεγαλείο είσαι", μου είπε ο Πιτ. / "Μια χαρά είσαι", είπε ο Πίτερ.
But I needed a vacation. I needed a rest. / Αλλά χρειαζόμουν διακοπές πια, αγρανάπαυση. / Ήθελα να ξεκουραστώ.
I disliked them all immediately./ Τους αντιπάθησα συλλήβδην και πάραυτα. / Τους αντιπάθησα με την πρώτη ματιά.
... feeling his luck and wondering why. / ... που έψαυε την τύχη του κι αναρωτιόταν το γιατί. / ... που νιώθει πως είναι τυχερός κι αναρωτιέται γιατί άραγε.
Goodness could be found sometimes in the middle of hell. / Συναπαντιόσουν καμιά φορά με την καλοσύνη στη μέση της κόλασης. / Καμιά φορά βρίσκεις την καλοσύνη και μέσα στην κόλαση.
By the time we finished the wine... / Όταν αποσώσαμε το κρασί... / Με το που τελειώσαμε το κρασί...
But Gary did like to talk shop. / Μολοταύτα στον Γκάρι άρεσε τρελά να μιλάει. / Μόνο που ο Γκάρι γούσταρε να μιλάει.
Όπως βλέπετε, η γλώσσα στη μετάφραση του Μπλάνα αλλά και της Τσαλικίδου είναι πιο απλή και το θέμα είναι πως αυτή ακριβώς η απλότητα στη γραφή είναι ένα απ'τα πράγματα που μου αρέσουν πολύ στον Μπουκόφσκι.
Όπως έλεγα πρόσφατα και σε μια φίλη, ο Μπουκόφσκι που ξέρω και διαβάζω χρόνια τώρα δεν θα έλεγε ποτέ "έψαυε" ή "ολοφύρεται".
Last edited: