Αγγλισμοί

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Η κουβέντα για την "πιο πλούσια γλώσσα" είναι τεράστια. Αυτή ήταν μια μικρή μπιχτή. Για μένα μεγαλύτερο χτύπημα στον συγκεκριμένο ισχυρισμό είναι πως τα ελληνικά δεν έχουν καν χρόνους διαρκείας. Δηλ. δεν μιλάμε για μια ή δυο λέξεις, αλλά για ολόκληρο δομικό θέμα. Στα Ισπανικά π.χ. υπάρχουν ιδιαίτεροι χρόνοι διαρκείας για παρόν, παρελθόν, μέλλον.

Από εκεί και πέρα, από πού να αρχίσει και πού να τελειώσει κανείς; Στο ότι στα ισπανικά π.χ. υπάρχουν τρεις διαβαθμίσεις του χώρου (aqui / alli / ahi) ακολουθούμενες από τρεις διαβαθμίσεις δεικτικής αντωνυμίας (este / ese / aquel) εκεί που στα ελληνικά έχουμε μόνο δύο; (εδώ / εκεί) (αυτός / εκείνος) Ή στον απίθανο λεκτικό πλούτο που συναντάς κυρίως στα αγγλικά όπου υπάρχει λέξη σχεδόν για τα πάντα (π.χ. ρήμα για όταν ζωγραφίζεις αφηρημένα ενώ μιλάς στο τηλέφωνο κτλ.) αλλά και σε άλλες γλώσσες (π.χ. συμπτωματικά τώρα έβλεπα πως στα αράβικα αλλιώς λέγεται το χαμηλό τραπεζι: مَاىدَة κι αλλιώς το ψηλό: طَاوِلَة. Από την άλλη, βέβαια, αυτοί οι ίδιοι χρησιμοποιούν την ίδια λέξη για κουτί και σεντούκι.)

Όμως θα δεχτούμε την θεώρηση των γλωσσολόγων πως πλούσιες γλώσσες δεν υπάρχουν αφού στην ουσία σε κάθε γλώσσα μπορείς να πεις τα πάντα, ό,τι μπορείς να πεις και στις άλλες, απλά με άλλον τρόπο (π.χ. "χαμηλό τραπεζάκι"). Πράγμα που τελικά, μάλλον θα μας βολέψει.
;)

(έχω ένα ορθογραφικό στο مَاىدَة... δεν μπορώ να βάλω το χαμζα πάνω στο φωνήεν εκεί. Θα το διορθώσω άλλη ώρα..)
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Από το luben (πάλι!). Δυστυχώς έχασα το λινκ.

"Η τάδε έπεσε για τον τάδε". (She fell for him). Με ενόχλησε πάρα πολύ!
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Πολύ σοβαρές πηγές, τι να σου πω :Ρ

Δεν ξερω αν αυτο πρεπει να μας παρηγορει καπως.
 
Έχασα το σημερινό μάι στάιλ ροξ (είμαι τιμ Ραμόνα), πάω γιούτουμπ βλέπω στιγμιότυπο και σχόλιο από κάτω:
"Η τυπισσα ντυνεται ωραια, της το δινω αυτο (...)"
Της το δίνω αυτό=I'll give her that.

Χρησιμοποιώ κι εγώ αγγλισμούς αλλά χθες χρησιμοποίησα έναν τελείως άκυρο όταν είπα για μωβ πρόζα (purple prose) :ωιμέ:
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Χρησιμοποιώ κι εγώ αγγλισμούς αλλά χθες χρησιμοποίησα έναν τελείως άκυρο όταν είπα για μωβ πρόζα (purple prose) :ωιμέ:
Δεν ήξερα τι είναι αυτό και το έψαξα στο γκουγκλ. Μιλάμε ουσιαστικά για το επιτηδευμένο γράψιμο, αν κατάλαβα καλά. Με εκνευρίζουν αφάνταστα αυτά τα κείμενα!
Όμως μ' αρέσει ο όρος "μωβ πρόζα". Ας τον υιοθετήσουμε. :)
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ναι, δε βρισκω κατι παρα φυσιν στη μωβ προζα, αλλωστε λεμε ροζ λογοτεχνια, μαυρη κωμωδια κλπ :)
 
Απαπαπα, Ίζι, αυτή η μωβ πρόζα (παιδιά, ευχαριστώ για την υιοθέτηση του όρου! Yass!) είναι λυρισμός από σουπερμάρκετ με χαμηλές τιμές προϊόντων. Όχι πως μ'αρέσει ο λυρισμός από ντελικατέσεν, κι αυτόν με σταγονόμετρο τον αντέχω, αλλά λέμε τώρα.
 
Οκ, μην κράξετε πολύ, αλλά όποτε ακούω/λέω/γράφω think outside the box, χαζογελάω μονη μου σκεπτόμενη (ενδοσκοπικά) το ξεκούτιασμα. Αν ειναι δική μου έμπνευΦση, παρακαλώ όπως επισημανθει με ένα κλοπιλεφτ. Αν ειναι αλλουνου, παρακαλω όπως αγνοήσατε την παρουσα ανάρτηση.
 

Καλικάντζαρος

Δαγεροτύπης
Συμπασχω!



Και καθε φορα που ακουω αυτη τη φραση,λεω τον εαυτο μου οτι το ''ξεκουτιασμα'' μπορει να εχει καποια σΚεση με τη ''κουτρα'' προσπαθωντας να αποφυγω τη παρανοια!
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Έβλεπα το πολύ καλό Perfetti Sconosciuti (2016) το οποίο στα Αγγλικά αποδόθηκε ως Perfect Strangers. Δεν ξέρω Ιταλικά για να κρίνω εάν η έκφραση Perfetti Sconosciuti αποτελεί αγγλισμό.

Στα Ελληνικά όμως, που αποδώθηκε ως "Τέλειοι Ξένοι", νομίζω πως η έκφραση αποτελεί καραμπινάτο αγγλισμό. Στα Ελληνικά τέλειος σημαίνει άψογος. Τέλειοι ξένοι είναι οι ξένοι (όχι απαραίτητα ξένοι μεταξύ τους· ίσως ξένοι ως προς κάποιος άλλον) οι οποίοι διακρίνονται από κάποιου είδους τελειότητα κι όχι οι απολύτως ξένοι.

Σε νορμάλ Ελληνικά η πιο εύλογη απόδοση θα ήταν: "Απολύτως Ξένοι" ή κάτι αντίστοιχο.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Δικαιολογειται αν προκειται για καποιο ειδος λογοπαιγνιου, δηλ. αν στην υποθεση υπαρχει κατι που αφορα την "τελειοτητα", αλλα δεν ξερω τιποτα για αυτο το εργο.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Νομίζω πως είναι απλά αγγλισμός και μάλλον όχι μόνο στον τίτλο αυτής της ταινίας, ο συγκεκριμένος.
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Ακούω σε αυτήν εδώ την συνέντευξη τον κύριο να λέει "ο κάθε σειριακός δολοφόνος". Καραμπινάτος αγγλισμός κατά το "serial killer", μόνο που στα Ελληνικά λέμε "κατά συρροή δολοφόνος".

Γκουγκλίζω και το "σειριακός δολοφόνος" έχει 509 ανευρέσεις. Δεν είναι λίγες. Το σωστότερο "κατά συρροή δολοφόνος" επιστρέφει, βέβαια, 36.200 αποτελέσματα.
 
Κάποιες φορές κάποιος που διαβάζει και μιλάει πολύ μια ξένη γλώσσα, "κολλάει" όταν έρθει η ώρα να πει στα ελληνικά κάποιους όρους.
Για παράδειγμα, έσπαγα το κεφάλι για μισή ώρα για βρω πως αποδίδεται στα ελληνικά το "energy efficient". Αν έπρεπε να πω τον όρο γρήγορα, θα έλεγα κάτι άκυρο του στυλ "ενεργειακά αποτελεσματικό" ή "ενεργειακά φιλικό", αντί για το "ενεργειακής απόδοσης" που είναι το σωστό.

BTW(!) για το serial killer προτιμώ το "δολοφόνος κατ' εξακολούθηση" από το "κατά συρροή". Δεν ξέρω αν είναι σωστό ή όχι, απλά μου ακούγεται καλύτερα.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ακουσα την τηλ ενα πολιτικο εκπροσωπο να λεει "απο το κομμα σας διαρρεονται διαφορα".

Πρεπει να εχουμε ξαναμιλησει για την περιπτωση του "διαρρέω" που είναι αμετάβατο και εχει διαφορετικη συνταξη απο το Αγγλ. leak που είναι μεταβατικό. Στα "κανονικά" Ελληνικά δεν υπάρχει ρήμα "διαρρέομαι" (I am leaked): δηλ. λέμε "το νερό διαρρέει", όχι "το νερό [δ]διαρρέεται[/δ] (από κάποιον)" ουτε "κάποιος διαρρέει το νερό".

Όταν όμως μιλάμε για πληροφορίες, ειδήσεις, μυστικά κλπ. δανειζόμαστε την αγγλική έννοια και σύνταξη, και ενώ δεν λέμε "κάποιος διαρρέει το νερό", μπορούμε να πούμε "κάποιος διαρρέει την πληροφορία"
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Απο τις Αμερικανικες ταινιες εμαθα για το επαγγελμα του exterminator, δηλ. τον ιδιωτη που εχει ατομικο συνεργειο και αναλαμβανει την εξολοθρευση εντομων απο ενα κτηριο. Αυτος στους υποτιτλους ονομαζεται Εξολοθρευτης.

Δεν ξερω αν εχουμε και στην ελλαδα Εξολοθρευτες σαν αυτους, παντως βλεπω διαφημισεις και αγγελειες συνεργειων που αναλαμβανουν απεντομωσεις και μυοκτονιες, αλλα καμια δε γραφει "εξολοθρευτης".

Οποτε η λεξη "εξολοθρευτης" ειναι μαλλον απευθειας (προχειρη) μεταφραση απο τους υποτιτλιστες, ενω πιο πολυ ισως θα ταιριαζε "απεντομωτης".



Παντως να αναφερω οτι στις ταινιες αυτες (συνηθως κωμωδιες), γινεται παιχνιδι με την επιβλητικοτητα της λατινογενους λεξης exterminator, και οι απεντομωτες επιτηδες φαινονται καπως σαν σκληροτραχηλοι/ψωνια που την εχουν δει κατι μεταξυ κομαντο και υπερηρωες :)
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
ενω πιο πολυ ισως θα ταιριαζε "απεντομωτης".
Αυτή είναι η σωστή απόδοση. :ναι:

Βασικά, συνήθως μιλάμε για "εταιρία απεντόμωσης" και ο άνθρωπος που κάνει την δουλειά είναι "απεντομωτής".
 
Απο τις Αμερικανικες ταινιες εμαθα για το επαγγελμα του exterminator, δηλ. τον ιδιωτη που εχει ατομικο συνεργειο και αναλαμβανει την εξολοθρευση εντομων απο ενα κτηριο. Αυτος στους υποτιτλους ονομαζεται Εξολοθρευτης.
Δεν ξερω αν εχουμε και στην ελλαδα Εξολοθρευτες σαν αυτους, παντως βλεπω διαφημισεις και αγγελειες συνεργειων που αναλαμβανουν απεντομωσεις και μυοκτονιες, αλλα καμια δε γραφει "εξολοθρευτης".
Η ελληνική, πάντως, αποδοση του ομότιτλου βιβλιου του Μπάροουζ είναι Απολυμαντής. Μμμ.
 
Top