blank verse

(Ζητώ τα φώτα σας, μιας και δεν απέκτησα ποτέ την κατάλληλη γλωσσική εκπαίδευση, ούτε έχω την απαραίτητη μεταφραστική εμπειρία).

Χρειάζομαι ελληνική απόδοση του όρου blank verse - και εννοώ όπως χρησιμοποιήθηκε σε ιαμβικό πεντάμετρο (π.χ. Μάρλοου) - όχι μόνο στα λατινικά.

Υπάρχουν απόψεις;
 
Το translatum.gr λέει ανομοιοκατάληκτος στίχος και νομίζω (όσον αφορά το Μάρλοου τουλάχιστον) αυτή είναι η μετάφραση που ψάχνεις.

Επί τη ευκαιρία, συνιστώ την ιστοσελίδα (και το φόρουμ τους), κάνουν εξαιρετική δουλειά.
 
Ευχαριστώ πολύ - κι εγώ νομίζω ότι αυτή η απόδοση ταιριάζει :)

[το είχα δει μεταφρασμένο ως "κενός στίχος" και είπα, δεν μπορεί...]
 
Top