Μου άρεσε ο πρόλογος.. ο οποίος συνοψίζεται στο: "Δεν θα γίνω απατεώνας σαν τον πατέρα μου. Θα γίνω έξυπνος απατεώνας."
το λεξιλόγιο από τις επόμενες σελίδες:
— 10 —
pillar : πιάνω (no lo pillo : δεν το πιάνω)
perstar : δανείζω, δίνω
— 11 —
!Alto! : Ακίνητος!
capullo : ηλίθιος, ανόητος (επίσης: μπουμπούκι)
pico : ράφμος, (υποτιμ. για στόμα)
poli : μπάτσος
— 12 —
cartera : πορτοφόλι, χαρτοφύλακας, τσάντα
de sobra : παραπάνω από καλά (Tύ sabes de sobra que... : Ξέρεις πολύ καλά πως…)
advertir : προειδοποιώ
meter : βάζω
seso : εγκέφαλος (en los sesos : στα μυαλά)
tratarse : αφορά, έχει να κάνει με…
pavos : (μάλλον μάγκικα) δολάρια (ή και ευρώ)
Με προβληματίζει η φράση:
no da puntada sin hilo, το οποίο κατα λέξη σημαίνει: δεν γίνεται βελονιά χωρίς κλωστή... Έψαξα και βλέπω πως χρησιμοποιείται για κάποιον ο οποίος για να κάνει κάτι έχει κάποια στόχευση, κάποιο (ενδεχομένως υπόγειο) κέρδος. Αλλά δεν μου έρχεται κάποια αντίστοιχη ελληνική φράση.